Revelation 20:3 — Compare Translations
4 translations compared side by side
Gaelic (Scottish) (An Tiomnadh Nuadh anns an Eadar-Theangachadh Ùr Gàidhlig 2017 )
Agus thilg e dhan Àibheis e agus dhùin e suas e is chuir e seula thairis air, airson 's nach b' urrainn dha na nàiseanan a mhealladh tuilleadh gus am biodh am mìle bliadhna air an coileanadh; às dèidh nan rudan sin feumaidh e a bhith air a chur mu sgaoil airson ùine ghoirid.
Gaelic - Comann Bhìoball na h-Alba 1992, 2017
Agus thilg e e do shloc an dubh-aigein, agus dhùin e a‑staigh e, agus chuir e seula air, a‑chum nach mealladh e na cinnich tuilleadh, gus an crìochnaichte am mìle bliadhna: agus an dèidh sin, is èiginn gum fuasglar e rè ùine bhig.
Gaelic ABIG (Scottish) (Am Bìoball Iomraidh Gàidhlig 1880, 1992)
Agus thilg e e do shloc an dubh‐aigein, agus dhùin e a‑staigh e, agus chuir e seula air, a‑chum nach mealladh e na cinnich tuilleadh, gus an crìochnaichte am mìle bliadhna: agus an dèidh sin, is èiginn gum fuasglar e rè ùine bhig.
Gaelic Scottish (Tiomnadh Nuadh (MacEachen) 1875)
Agus thilg e e anns an t-sloc gun ghrunnd, us dhruid e stigh e, us chuir e seul air, los nach mealladh e tuille na cinnich, gus an coimhlionteadh am mile bliadhna; ʼs ʼnan deigh sin feumar fhuasgladh ùine ghoirid.