Revelation 22:11 — Compare Translations

4 translations compared side by side

Gaelic (Scottish) (An Tiomnadh Nuadh anns an Eadar-Theangachadh Ùr Gàidhlig 2017 )
Biodh an neach a tha neo‑fhìreanta, neo‑fhìreanta fhathast, agus an neach a tha salach, biodh e salach fhathast, agus an neach a tha fìreanta, biodh e fìreanta fhathast, agus an neach a tha naomh, biodh e naomh fhathast.”
Gaelic - Comann Bhìoball na h-Alba 1992, 2017
An tì a nì eucoir, dèanadh e eucoir a‑ghnàth: agus an tì a tha salach, biodh e salach a‑ghnàth: agus an tì a tha na fhìrean, biodh e na fhìrean a‑ghnàth: agus an tì a tha naomh, biodh e naomh a‑ghnàth.
Gaelic ABIG (Scottish) (Am Bìoball Iomraidh Gàidhlig 1880, 1992)
An tì a nì eucoir, dèanadh e eucoir a‑ghnàth: agus an tì a tha salach, biodh e salach a‑ghnàth: agus an tì a tha na fhìrean, biodh e na fhìrean a‑ghnàth: agus an tì a tha naomh, biodh e naomh a‑ghnàth.
Gaelic Scottish (Tiomnadh Nuadh (MacEachen) 1875)
An neach a tha ciurradh, ciurradh e fhathast; ʼs an neach a tha truaillidh, leanadh e ri truailleachd fhathast; ʼs an neach a tha ceart, biodh e air a cheartachadh fhathast; ʼs an naomh, biodh e air a naomhachadh fhathast.