Romans 1:13 — Compare Translations
4 translations compared side by side
Gaelic (Scottish) (An Tiomnadh Nuadh anns an Eadar-Theangachadh Ùr Gàidhlig 2017 )
Chan eil mi ag iarraidh nach bi aithne agaibh, a bhràithrean, gu bheil mi tric air cur romham tighinn thugaibh (ach gu ruige seo chaidh bacadh a chur orm), airson 's gum biodh toradh agam nur measg‑se, cuide ri am measg a' chòrr dhe na Cinnich.
Gaelic - Comann Bhìoball na h-Alba 1992, 2017
Agus chan àill leam, a bhràithrean, e a bhith an an‑fhios dhuibhse gun do chuir mi romham gu minig teachd dur n‑ionnsaigh (ach bhacadh mi gus a seo), a‑chum gum faighinn toradh-eigin nur measg-se fòs, mar am measg nan Cinneach eile.
Gaelic ABIG (Scottish) (Am Bìoball Iomraidh Gàidhlig 1880, 1992)
Agus chan àill leam, a bhràithrean, e a bhith an an‑fhios dhuibhse gun do chuir mi romham gu minig teachd dur n‑ionnsaigh (ach bhacadh mi gus a seo), a‑chum gum faighinn toradh‐eigin nur measg‐se fòs, mar am measg nan Cinneach eile.
Gaelic Scottish (Tiomnadh Nuadh (MacEachen) 1875)
Agus cha mhath leam sibh a bhith aineolach, a bhraithrean, gur tric a chuir mi romham tighinn gu ʼr n-ionnsuidh (us bhacadh mi gu so), los cuid de thoradh a bhith agam ʼnur measgsa, mar am measg nan cinneach eile.