Romans 11:25 — Compare Translations

4 translations compared side by side

Gaelic (Scottish) (An Tiomnadh Nuadh anns an Eadar-Theangachadh Ùr Gàidhlig 2017 )
Oir chan eil mi ag iarraidh gum bi sibhse aineolach mun dìomhaireachd seo, a bhràithrean, airson 's nach bidh sibh glic nur barail fhèin — gu bheil cruadhachadh ann am pàirt air tighinn air Israel gus am bi làn‑àireamh nan Cinneach air tighinn a‑steach.
Gaelic - Comann Bhìoball na h-Alba 1992, 2017
Oir cha b’àill leam, a bhràithrean, sibhse a bhith aineolach air an rùn-diamhair seo (a‑chum nach biodh sibh glic nur barail fhèin), gun do thàrladh doille ann an cuid do Israel, gus an tig iomlanachd nan Cinneach a‑steach.
Gaelic ABIG (Scottish) (Am Bìoball Iomraidh Gàidhlig 1880, 1992)
Oir cha b’àill leam, a bhràithrean, sibhse a bhith aineolach air an rùn‐diamhair seo (a‑chum nach biodh sibh glic nur barail fhèin), gun do thàrladh doille ann an cuid do Israel, gus an tig iomlanachd nan Cinneach a‑steach.
Gaelic Scottish (Tiomnadh Nuadh (MacEachen) 1875)
Oir cha mhath leam, a bhraithrean, sibh a bhith aineolach air an run-dhiomhair so (air eagal sibh a bhith glic ʼnur beachd fhein), gun do thachair ann am pairt doille ann an Israel, gus an tigeadh lanachd nan cinneach a stigh,