Romans 14:10 — Compare Translations
4 translations compared side by side
Gaelic (Scottish) (An Tiomnadh Nuadh anns an Eadar-Theangachadh Ùr Gàidhlig 2017 )
Carson a tha thusa a' toirt breith air do bhràthair? No thusa, carson a tha thu a' dèanamh tàir air do bhràthair? Oir seasaidh sinn uile mu choinneamh cathair‑breitheanais Dhè.
Gaelic - Comann Bhìoball na h-Alba 1992, 2017
Ach carson a tha thusa a’ toirt breith air do bhràthair? No carson a tha thusa a’ dèanamh tarcais air do bhràthair? Oir seasaidh sinn gu lèir am fianais cathair-bhreitheanais Chrìosd.
Gaelic ABIG (Scottish) (Am Bìoball Iomraidh Gàidhlig 1880, 1992)
Ach carson a tha thusa a’ toirt breith air do bhràthair? No carson a tha thusa a’ dèanamh tarcais air do bhràthair? Oir seasaidh sinn gu lèir am fianais cathair‐bhreitheanais Chrìosd.
Gaelic Scottish (Tiomnadh Nuadh (MacEachen) 1875)
Ach ciod h-uige a tha thusa a toirt breth air do bhrathair? No car-son a tha thusa sealltuinn sios air do bhrathair? Oir seasaidh sinn uile air bialaobh cathair-bhreitheanais Chriosta.