Romans 2:1 — Compare Translations
4 translations compared side by side
Gaelic (Scottish) (An Tiomnadh Nuadh anns an Eadar-Theangachadh Ùr Gàidhlig 2017 )
Mar sin tha thu gun leisgeul, a dhuine, a h‑uile h‑aon agaibh a tha a' toirt breith. Oir ann a bhith a' toirt breith air neach eile tha thu gad dhìteadh fhèin, a chionn 's gu bheil thusa, a tha a' toirt breith, a' dèanamh na h‑aon rudan.
Gaelic - Comann Bhìoball na h-Alba 1992, 2017
Uime sin tha thu gun leisgeul, O dhuine, cò air bith thu a tha a’ toirt breith: oir nuair a tha thu a’ toirt breith air neach eile, tha thu gad dhìteadh fhèin; oir thusa a tha a’ toirt breith, tha thu a’ dèanamh nan nithean sin fhèin.
Gaelic ABIG (Scottish) (Am Bìoball Iomraidh Gàidhlig 1880, 1992)
Uime sin tha thu gun leisgeul, O dhuine, cò air bith thu a tha a’ toirt breith: oir nuair a tha thu a’ toirt breith air neach eile, tha thu gad dhìteadh fhèin; oir thusa a tha a’ toirt breith, tha thu a’ dèanamh nan nithean sin fhèin.
Gaelic Scottish (Tiomnadh Nuadh (MacEachen) 1875)
Uime sin, tha thu gun leisgeul, O dhuine, co air bith thu a tha toirt breth. Oir leis an ni air a bheil thu toirt breth air an atharrach, tha thu ga dʼ dhiteadh fhein: oir tha thu dianamh nan ceart nichean air a bheil thu toirt breth.