Romans 7:3 — Compare Translations
4 translations compared side by side
Gaelic (Scottish) (An Tiomnadh Nuadh anns an Eadar-Theangachadh Ùr Gàidhlig 2017 )
Mar sin, thèid ban‑adhaltranach a ghabhail oirre ma dh'fhuiricheas i còmhla ri duine eile fhad 's a tha a fear‑pòsta beò. Ach ma bhàsaicheas a fear‑pòsta, tha i saor on lagh, agus ma phòsas i fear eile chan e ban‑adhaltranach a th' innte.
Gaelic - Comann Bhìoball na h-Alba 1992, 2017
Uime sin am feadh is beò a fear, ma phòsar i ri fear eile, goirear ban-adhaltranach dhith: ach ma gheibh a fear bàs, tha i saor on lagh sin, air chor is nach ban-adhaltranach i, ged robh i aig fear eile.
Gaelic ABIG (Scottish) (Am Bìoball Iomraidh Gàidhlig 1880, 1992)
Uime sin am feadh is beò a fear, ma phòsar i ri fear eile, goirear ban‐adhaltranach dhith: ach ma gheibh a fear bàs, tha i saor on lagh sin, air chor is nach ban‐adhaltranach i, ged robh i aig fear eile.
Gaelic Scottish (Tiomnadh Nuadh (MacEachen) 1875)
Uime sin, fhad ʼs is beo a fear, theirear ban-adhaltrach rithe, ma bhios i cuide ri fear eile: ach ma gheobh a fear bàs, tha i air a saoradh bho lagh a fir: air chor ʼs nach ban-adhaltrach i, ged a bhiodh i cuide ri fear eile.