Romans 9:26 — Compare Translations
4 translations compared side by side
Gaelic (Scottish) (An Tiomnadh Nuadh anns an Eadar-Theangachadh Ùr Gàidhlig 2017 )
agus, “Anns an dearbh àite far an robh e air a ràdh riutha, ‘Cha sibhse mo shluagh‑sa,’ an sin thèid ‘cloinn an Dè bheò’ a ghabhail orra.”
Gaelic - Comann Bhìoball na h-Alba 1992, 2017
Agus tàrlaidh, anns an ionad anns an dubhairteadh riu, Cha sibh mo phoball-sa; an sin gun goirear clann an Dè bheò dhiubh.
Gaelic ABIG (Scottish) (Am Bìoball Iomraidh Gàidhlig 1880, 1992)
Agus tàrlaidh, anns an ionad anns an dubhairteadh riu, Cha sibh mo phoball‐sa; an sin gun goirear clann an Dè bheò dhiubh.
Gaelic Scottish (Tiomnadh Nuadh (MacEachen) 1875)
Us tachraidh, anns an aite far an deach a radh riu: Cha sibh mo phobull, an sin theirear riu mic an De bheo.