Matthew 27:53 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Guarani (Guaraní Pe (Western): Simba)
jare oẽ teõgüerɨru reta güi Jesús icove ye yave ou umanocue vae reta ipɨte güi. Jae reta yugüɨraa Jerusalén pe jare uyecuaa jeta vae pe.
Guarani (Nuevo Testamento Guaraní Pe)
jare oe teogüerɨru reta güi Jesús oicove ye güire ou omanogüe vae reta ipɨte güi. Jae reta yogüɨraja Jerusalén pe - jae co tenta oñeñono tee Tumpa peguara vae - jare oyecuaa jeta vae pe.
Guarani 1970 (Ñandeyara Ñe'ẽ)
Umíva osẽ va'ekue pe oñeñotỹ haguégui, Jesús oikove jevy rire, ha oike pe Jerusalén pe ciudad marangatúpe, ha heta gente ohecha ichupe kuéra.
Guarani 1996 (Ñandejara Ñe’ẽ ✟)
Umíva osẽ upe oñeñotỹ haguégui, ha oike táva marangatu Jerusalénpe, ha heta umi ohecháva chupe kuéra.
Guarani 2001 (Biblia Guarani, Tumpa Iñee)
jare oë reta tɨvɨa reta güi Jesús oikove ye yave. Jae reta yogüɨraja Jerusalén pe jare oyekuaa jeta vae pe.
Guarani 2015 (Ñanderuete Ñe’ẽ Porã 2015)
ha osẽ rire hikuái ityvýgui, Ñanderuete omoingove rire ichupekuéra, oho hikuái Jerusalénpe (pe táva ojeporavóvape) ha ojehechauka hetápe.
Guarani MBYA (Nhanderuete ayvu iky'a e'ỹ va'e)
ha'e vy onhono porãague gui oẽmba. Jesus onhemboete ju rire ha'e kuery voi tetã iky'a e'ỹ va'e py ovaẽ vy heta pe ojexa uka.