Deuteronomy 20:19 — Compare Translations

4 translations compared side by side

Croatian (SHP) 2019 (Biblija: Suvremeni Hrvatski Prijevod)
Kad povedeš rat protiv nekoga grada, može se dogoditi da opsada potraje. Nemoj sjekirom sjeći i uništavati okolna stabla jer možeš jesti njihove plodove. Stabla u polju nisu ljudi da bi ih morao uništiti,
Croatian BKJ 2011 (Biblija Kralja Jakova)
Kad opsjedaš kakav grad dugo vremena ratujući protiv njega da ga osvojiš, nemoj uništavati njegovih stabala prodirući u njih sjekirom. Jer možeš jesti s njih i nemoj ih posjeći (jer su poljska stabla ljudski život) da ih koristiš u opsadi.
Croatian Bible 1988
Kad navališ na kakav grad pa ga moradneš dugo opsjedati da ga osvojiš, nemoj uništavati njegovih stabala zasijecajući u njih sjekirom. Možeš im jesti plod, a nemoj ih sjeći. Jer poljska stabla nisu ljudi da bi ispred tebe mogla bježati u utvrdu.
Croatian Bible GKS 2010 - (Šarić) Version
Ako koji grad budeš morao dugo opsjedati, da ga zauzmeš, ne uništavaj njegovo drveće! Ne stavljaj sjekire na nj! Nego jedi njegove plodove, a drveće samo ne sijeci! Jer poljsko drveće nisu ljudi, da bi ih ti morao opsjedati.