Matthew 21:28 — Compare Translations

5 translations compared side by side

Croatian (Knjiga O Kristu)
“Što mislite o ovomu: Neki je čovjek imao dva sina. Reče prvomu: ‘Sine, idi danas raditi u vinogradu!’
Croatian (SHP) 2019 (Biblija: Suvremeni Hrvatski Prijevod)
»Sada mi recite što mislite o ovome: neki je čovjek imao dvojicu sinova. Otišao je prvome i rekao mu: ‘Sine, idi danas raditi u moj vinograd!’
Croatian BKJ 2011 (Biblija Kralja Jakova)
A što vi mislite? Jedan je čovjek imao dva sina, te prišao prvome i rekao: ʻSine, idi danas u moj vinograd raditi!ʼ
Croatian Bible 1988
"A što vam se čini? Čovjek neki imao dva sina. Priđe prvomu i reče: 'Sinko, hajde danas na posao u vinograd!'
Croatian Bible GKS 2010 - (Šarić) Version
”Što vam se čini? Neki je čovjek imao dva sina. On ode k prvome i reče: Sine, idi i radi danas u vinogradu!