Matthew 6:31 — Compare Translations

5 translations compared side by side

Croatian (Knjiga O Kristu)
Ne brinite se tjeskobno i ne govorite: ‘Što ćemo jesti?’, ‘Što ćemo piti?’ ili ‘U što ćemo se obući?’
Croatian (SHP) 2019 (Biblija: Suvremeni Hrvatski Prijevod)
Zato se nemojte brinuti i govoriti: ‘Što ćemo jesti, što ćemo piti ili u što ćemo se obući?’
Croatian BKJ 2011 (Biblija Kralja Jakova)
Ne budite zato zabrinuti govoreći: ʻŠto ćemo jesti?ʼ ili ʻŠto ćemo piti?ʼ ili ʻŠto ćemo odjenuti?ʼ
Croatian Bible 1988
"Nemojte dakle zabrinuto govoriti: 'Što ćemo jesti?' ili: 'Što ćemo piti?' ili: 'U što ćemo se obući?'
Croatian Bible GKS 2010 - (Šarić) Version
Ne budite dakle tjeskobno zabrinuti i ne pitajte: Što ćemo jesti, što ćemo piti, čim ćemo se odjenuti?