1 Corinthians 11:25 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Hasonlóképen a pohárt is vette, miután vacsorált, és ezt mondotta: E pohár amaz új szövetség az én vérem által, ezt cselekedjétek, valamennyiszer isszátok az én emlékezetemre.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Hasonlóképpen vette a poharat is, miután megvacsoráltak és ezt mondta: „E pohár az új szövetség az én vérem által. Ezt cselekedjétek, valamennyiszer isszátok az én emlékezetemre“.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Hasonlatosképen a pohárt is vette, minekutána vacsorált volna, ezt mondván: E pohár amaz új testamentom az én vérem által; ezt cselekedjétek, valamennyiszer isszátok az én emlékezetemre.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Ugyanígy vacsora után (fogta) a kelyhet és így szólt: „Ez a kehely az új szövetség az én véremben. Ezt tegyétek, valahányszor isztok belőle, az én emlékezetemre.”
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
A vacsora után a poharat is hasonlóképpen kezébe vette, és ezt mondta: „Ez a pohár az új szövetség az én vérem által; mindig amikor e pohárból isztok, azt az én emlékezetemre cselekedjétek\.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Ugyanígy, a vacsora után felemelte a borral teli poharat, és ezt mondta: „Ez a pohár bor az Új Szövetséget jelenti, amely akkor lép életbe, amikor a véremet, vagyis az életemet értetek adom áldozatul. Ezt tegyétek ti is — így emlékezzetek rám, valahányszor ebből isztok!”
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
A vacsora után ugyanígy fogta a kelyhet is, és így szólt: „Ez a kehely az új szövetség az én véremben. Tegyétek ezt, ahányszor csak isszátok, az én emlékezetemre!” (Jer 31,31)
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Hasonlóképpen, a vacsora után, a poharat is vette és azt mondta: Ez a pohár új szövetség az én véremben! Ezt cselekedjétek, valamennyiszer isszátok, az én emlékezetemre.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Hasonlóképpen a pohárt is vette, miután vacsoráit, és ezt mondotta: E pohár amaz új szövetség az én vérem által. Ezt cselekedjetek, valamennyiszer isszátok az én emlékezetemre.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Hasonlóképen a kelyhet is, miután megvacsorált, mondván: Ez a kehely az új szövetség az én véremben, ezt cselekedjetek, valahányszor isszátok, az én emlékezetemre.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Hasonlóképpen a poharat is vette, miután vacsorált, és ezt mondta: E pohár az új szövetség az én vérem által, ezt cselekedjétek, valamennyiszer isszátok az én emlékezetemre.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Hasonlóképpen a pohárt is vette, minekutána vacsorált, ezt mondván: E pohár az új szövetség az én véremben; ezt cselekedjétek, valamennyiszer isszátok, az én emlékezetemre.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
hasonlóképpen a poharat is fogta a vacsorázás után, ezt mondta: ez a pohár az új szövetség az én véremben, ezt tegyétek, ahányszor isszátok emlékezésül én rám,
Hungarian CSIA
Hasonlóképpen fogta a poharat is vacsora után, s ezt mondta: „E pohár vérem útján amaz új szövetség, valahányszor csak isztok belőle, ezt tegyétek rólam való megemlékezésül!”
Hungarian EFO
Ugyanígy, a vacsora után felemelte a borral teli poharat, és ezt mondta: „Ez a pohár bor az Új Szövetséget jelenti, amely akkor lép életbe, amikor a véremet, vagyis az életemet értetek adom áldozatul. Ezt tegyétek ti is — így emlékezzetek rám, valahányszor ebből isztok!”
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Hasonlóképpen vette a poharat is, miután vacsoráltak, és ezt mondta: "E pohár amaz új szövetség az én vérem által, ezt cselekedjétek, valamennyiszer isszátok az én emlékezetemre."
Hungarian RUF
Hasonlóképpen vette a poharat is, miután vacsoráltak, és ezt mondta: „E pohár amaz új szövetség az én vérem által, ezt cselekedjétek, valamennyiszer isszátok az én emlékezetemre.”