1 Corinthians 12:23 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
és amelyeket a test kevésbbé nemes tagjainak tartunk, azokat nagyobb tisztességgel vesszük körül, és amelyek ékesség nélkül valók bennünk, azokat részesítjük nagyobb megbecsülésben.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
És amelyeket a test tisztességtelenebb tagjainak tartunk, azoknak nagyobb tisztességet tulajdonítunk, és amelyek ékesség nélkül valók, azok nagyobb megbecsülésben részesülnek.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
És a melyeket a test tisztességtelenebb tagjainak tartunk, azoknak nagyobb tisztességet tulajdonítunk; és a melyek éktelenek bennünk, azok nagyobb ékességben részesülnek;
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Sőt a test alacsonyabb rendű tagjait nagyobb gonddal vesszük körül és a tisztességtelen tagok nagyobb tisztességben részesülnek,
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
és a testnek amely tagjait kevésbé nemeseknek tekintjük, azokat nagyobb tisztességgel vesszük körül, és amelyek ékesség nélkül valók, azokat nagyobb megbecsülésben részesítjük; az ékeseknek azonban nincs erre szükségük.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Testünknek azokat a részeit öltöztetjük nagyobb odafigyeléssel, amelyeket elrejtünk. Különleges figyelemmel gondozzuk és ékesítjük azokat a testrészeinket, amelyeket legkevésbé találunk magunkon vonzónak.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
és a test kevésbé nemesnek tartott tagjait nagyobb tisztességgel vesszük körül. Tisztességtelen tagjainknak nagyobb tisztességük van,
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
s a testnek éppen szerintünk tisztességtelen tagjait különös nagy tisztességgel vesszük körül s az ékteleneket különös nagy ékességben részesítjük.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
és amelyeket a test kevésbé nemes tagjainak tartunk, azokat nagyobb gondossággal vesszük körül és amelyek ékesség nélkül valók bennünk, azokat részesítjük nagyobb megbecsülésben,
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
és amelyeket a test alsóbbrendű tagjainak tartunk, azokat nagyobb tisztességgel vesszük körül, és ami rajtunk tisztességtelen, az nagyobb tisztességben részesül.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
és amelyeket a test tisztességtelenebb tagjainak tartjuk, azokat nagyobb tisztességgel vesszük körül; és amelyek éktelenek bennünk, azok nagyobb megbecsülésben részesülnek,
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
és amiket testünk kevésbé tisztességes részeinek tartunk, azokat nagyobb tisztességgel vesszük körül; és illetlen részeink nagyobb illendőségben részesülnek;
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
és amelyeket a test kevésbé értékes részeinek gondolunk, azokat nagyobb megbecsüléssel vesszük körül, és az illetlen részeink több illendőségben részesülnek,
Hungarian CSIA
Azokat a tagokat, amelyeket kevésbé értékeseknek gondolunk, nagyobb becsüléssel vesszük körül, szégyelltebb tagjainknak több illeme van,
Hungarian EFO
Testünknek azokat a részeit öltöztetjük nagyobb odafigyeléssel, amelyeket elrejtünk. Különleges figyelemmel gondozzuk és ékesítjük azokat a testrészeinket, amelyeket legkevésbé találunk magunkon vonzónak.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
és amelyeket a test tisztességtelen részeinek tartunk, azokat nagyobb tisztességgel vesszük körül, és amelyek ékesség nélkül valók, azok nagyobb megbecsülésben részesülnek:
Hungarian RUF
és amelyeket a test kevésbé nemes tagjainak tartunk, azokat nagyobb tisztességgel vesszük körül, és amelyek ékesség nélküliek, azok nagyobb megbecsülésben részesülnek: