1 Corinthians 3:10 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Az Isten nekem adott kegyelme szerint, mint bölcs építőmester, fundámentomot vetettem, de más épít rá. Kiki azonban vegye fontolóra, mimódon épít rá.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Az Istennek nekem adott kegyelme szerint, mint bölcs építőmester fundamentumot vetettem, de más épít rá. Vigyázzon azonban mindenki, hogy mit épít rá.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Az Istennek nékem adott kegyelme szerint, mint bölcs építőmester, fundamentomot vetettem, de más épít reá. Kiki azonban meglássa mimódon épít reá.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Mint gondos építőmester, Isten nekem adott kegyelmével alapot vetettem, de más épít rá. Ügyeljen azonban mindenki, hogyan épít rá.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
AZ IGEHIRDETŐK AZ EKLÉZSIÁT ÉPÍTŐ MUNKÁJUKÉRT FELELŐSEK Az Isten énnékem adott kegyelme szerint mint valamely bölcs építőmester fundámentomot vetettem, de arra másvalaki épít. De mindeki jól vigyázzon, hogy mimódon épít arra.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Mint bölcs építőmester, én fektettem le a ház alapját, ahogy Isten erre képessé tett. A további építést azonban már mindenki maga végzi! Jól vigyázzatok, mit és hogyan fogtok erre az alapra építeni!
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Isten nekem adott kegyelme szerint, mint bölcs építőmester, alapot vetettem; más pedig arra épít. De mindenki ügyeljen, hogyan épít rá.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Én, Istentől nyert kegyelmemnél fogva, mint bölcs építőmester alapot vetettem, más meg arra. épít. De ki-ki vigyázzon, mimódon épít rá.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Az Isten nekem adott kegyelme szerint, mint bölcs építőmester, fundamentumot vetettem, de más épít rá. Ki-ki azonban vegye fontolóra, mi-módon épít reá.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
A nekem adott isteni kegyelemhez képest mint okos épitész leraktam az alapot, más pedig ráépít. Ki-ki azonban maga lássa, hogyan építsen rá.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Az Istentől nekem adott kegyelem szerint mint bölcs építőmester alapot vetettem, de más épít rá. Vigyázzon azonban mindenki, hogyan épít rá!
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Az Istennek nekem adatott kegyelme szerint, mint bölcs építőmester, fundamentumot vetettem, más pedig épít reá;
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
Az Istentől nekem juttatott kegyelme szerint, mint bölcs építőmester, alapot vetettem, de más épít rá, ki-ki pedig nézze meg, hogyan épít rá,
Hungarian CSIA
Az Isten nekem adott kegyelméhez képest bölcs építőmesterként alapot vetettem, de más épít rá. Mindenki nézzen utána, hogyan épít.
Hungarian EFO
Mint bölcs építőmester, én fektettem le a ház alapját, ahogy Isten erre képessé tett. A további építést azonban már mindenki maga végzi! Jól vigyázzatok, mit és hogyan fogtok erre az alapra építeni!
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Az Istentől nekem adott kegyelem szerint, mint bölcs építőmester, alapot vetettem, de más épít rá. Vigyázzon azonban mindenki, hogyan épít rá.
Hungarian RUF
Az Istentől nekem adott kegyelem szerint, mint bölcs építőmester, alapot vetettem, de más épít rá. Vigyázzon azonban mindenki, hogyan épít rá.