1 Corinthians 3:18 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Senki se csalja meg magát. Ha közöttetek valaki azt hiszi, hogy bölcs ebben a világban, bolond legyen, hogy bölccsé lehessen.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Senki se csalja meg magát. Ha valaki azt hiszi, hogy bölcs ti köztetek e világon, bolond legyen, hogy bölccsé lehessen.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Senki se csalja meg magát. Ha valaki azt hiszi, hogy bölcs ti köztetek e világon, bolond legyen, hogy bölcscsé lehessen.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Óvás a világ bölcsességétől. Senki se ámítsa önmagát. Aki közületek bölcsnek tartja magát ezen a világon, váljék oktalanná, hogy bölccsé lehessen.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
PÁL ÓVJA A KORINTHUSIAKAT A VILÁGI BÖLCSESSÉGTŐL ÉS ATTÓL, HOGY EMBEREKKEL DICSEKEDJENEK Senki ne csalja meg önmagát; ha közületek valaki azt gondolja, hogy ő ebben a mostani világban bölcs, legyen bolonddá, hogy bölcs emberré lehessen.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Senki se csapja be magát! Ha valaki közületek azt gondolja, hogy a jelenlegi világ szerint bölcsnek számít, inkább legyen „bolonddá”, hogy valóban bölcs lehessen.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Senki se ámítsa önmagát. Aki közületek bölcsnek véli magát ezen a világon, legyen oktalanná, hogy bölcs lehessen.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Ne ámítsa magát senki. Aki magát közületek bölcsnek tartja e világon, legyen bolond, hogy bölccsé lehessen.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Senki se csalja meg magát. Ha közöttetek valaki azt hiszi, hogy bölcs ebben a világban, bolond legyen, hogy bölccsé lehessen. [Péld 3,5-7]
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Senki magát meg ne csalja! Ha valaki közületek bölcsnek látszik e világon, legyen esztelenné, hogy bölcs lehessen.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Senki se csapja be magát. Ha közületek valaki bölcsnek gondolja magát ezen a világon, legyen bolonddá, hogy bölccsé lehessen.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Senki magát meg ne csalja: ha valaki azt hiszi, hogy ő bölcs tiköztetek ebben a világban, bolond legyen, hogy bölcs legyen.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
Nehogy valaki becsapja magát, ha valaki azt gondolja, hogy bölcs tiköztetek ebben a (világ) korszakban (aionban) legyen bolond, hogy bölccsé lehessen,
Hungarian CSIA
Senki ne ejtsen meg titeket csalással! Ha köztetek valaki úgy gondolja, hogy bölcs ebben a korszakban, ostobává legyen, hogy bölccsé lehessen!
Hungarian EFO
Senki se csapja be magát! Ha valaki közületek azt gondolja, hogy a jelenlegi világ szerint bölcsnek számít, inkább legyen „bolonddá”, hogy valóban bölcs lehessen.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Senki meg ne csalja önmagát! Ha valaki bölcsnek gondolja magát közöttetek ebben a világban, legyen bolonddá, hogy bölccsé lehessen.
Hungarian RUF
Senki meg ne csalja önmagát! Ha valaki bölcsnek gondolja magát közöttetek ebben a világban, legyen bolonddá, hogy bölccsé lehessen.