1 Corinthians 4:9 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Mert úgy vélem, hogy az Isten minket, az apostolokat, legutolsókul állított, mintegy halálra szántakat. Mert látványossága lettünk a világnak, mind angyaloknak, mind embereknek.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Mert úgy vélem, hogy Isten minket, apostolokat utolsó helyre állított, mintegy halálra szánt, mert látványossága lettünk a világnak, mind angyaloknak, mind embereknek.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Mert úgy vélem, hogy az Isten minket, az apostolokat, utolsókul állított, mintegy halálra szántakul: mert látványossága lettünk a világnak, úgy angyaloknak, mint embereknek.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Az apostolok példája. Úgy látom ugyanis, hogy Isten minket apostolokat utolsókká tett, s mintegy halálra szánt. Látványossága lettünk a világnak, s az angyaloknak és embereknek is.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Nékem ugyan úgy tűnik fel, hogy Isten minket apostolokat mint valami halálra szántakat utolsókká tett, úgyhogy látványosságává lettünk a világnak, mind angyaloknak mind embereknek.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Úgy gondolom, Isten minket, apostolokat — mindenki szeme láttára — az utolsó helyre állított, s olyanok lettünk, mint akiket halálra szántak. Látványosságává lettünk az egész világnak: angyaloknak, embereknek egyaránt.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Mert úgy gondolom, hogy Isten minket apostolokat az utolsó helyre állított, mint halálra szántakat, mert látványossága lettünk a világnak, az angyaloknak is, s az embereknek is.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
De úgy látom, hogy az Isten minket, apostolokat az utolsó helyre tett, akárcsak a halálraszántakat. Mi a világ, az angyalok s az emberek gúnytárgyává lettünk.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Mert úgy vélem, hogy az Isten minket, az apostolokat, legutolsókul állított, mintegy halálraítélteket, hogy csodánkra járjon a világ, angyalok, emberek egyaránt.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Azt hiszem azonban, hogy Isten, minket, apostolokat legutolsóknak mutatott be, mint halálra szántakat, mert Csodája lettünk a világnak, az angyaloknak és az embereknek.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Mert úgy vélem, hogy Isten minket, az apostolokat, utolsókul állított, mint akiket halálra szántak, mert látványosságára lettünk a világnak, az angyaloknak és az embereknek is.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Mert úgy vélem, hogy az Isten minket, az apostolokat, utolsókká tett, mint valami halálra ítélteket, mert látványossága lettünk a világnak, mind angyaloknak,
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
mert úgy vélem, hogy az Isten minket, az apostolokat utolsóknak rendelt, mint halálraszántakat, hogy látványul (színházzá) lettünk a világ számára, angyaloknak is. az embereknek is,
Hungarian CSIA
Úgy tűnik fel nekem, hogy bennünket, apostolokat az Isten utolsóknak jelölt ki, mintha halálraítéltek volnánk, mert színházává lettünk a világnak, angyaloknak, embereknek is:
Hungarian EFO
Úgy gondolom, Isten minket, apostolokat — mindenki szeme láttára — az utolsó helyre állított, s olyanok lettünk, mint akiket halálra szántak. Látványosságává lettünk az egész világnak: angyaloknak, embereknek egyaránt.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Mert úgy gondolom, hogy Isten minket, apostolokat, utolsókul állított, mint akiket halálra szántak, mert látványossággá lettünk a világnak, az angyaloknak és az embereknek.
Hungarian RUF
Mert úgy gondolom, hogy Isten minket, apostolokat utolsókul állított, mint akiket halálra szántak, mert látványossággá lettünk a világnak, az angyaloknak és az embereknek.