1 Corinthians 7:32 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Azt szeretném pedig, hogy gond ne terheljen benneteket. Aki nem házas, az azzal törődik, ami az Úré, hogyan tessék az Úrnak;
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Azt akarnám pedig, hogy ti gond nélkül legyetek. Aki nem házas, arra visel gondot, ami az Úré, hogyan járjon az Úr kedvében.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Azt akarnám pedig, hogy ti gond nélkül legyetek. A ki házasság nélkül van, arra visel gondot, a mi az Úré, mimódon kedveskedhessék az Úrnak;
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Szeretném, ha gond nélkül lennétek. A nőtlennek arra van gondja, ami az Úré: hogyan járjon az Úr kedvében.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Én azt szeretném, hogy ti gond nélkül éljetek. Aki nem házas, annak az Úr dolgaira van gondja, arra hogy milyen módon tessék az Úrnak;
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Azt szeretném, hogy gondok és aggodalmak nélkül éljetek. Az a férfi, aki nem házasodik meg, az Úr tetszését keresi, és az Úr munkájára van gondja.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Én pedig azt szeretném, ha gond nélkül lennétek. Akinek nincs felesége, arra gondol, ami az Úré, hogy hogyan tetsszék az Úrnak.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Én pedig szeretném, ha gond nélkül élnétek. Akinek nincs felesége, annak nincsen gondja másra, csak az Úr dolgára, az az Úr kedvét keresi.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Azt szeretném pedig, hogy gond ne terheljen titeket. Aki nem házas, azzal törődik, ami az Úré, hogyan tessék az Úrnak;
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Azt szeretném pedig, hogy gond nélkül lennétek. Aki nőtlen, annak arra van gondja, ami az Úré, hogyan tessék Istennek.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Azt szeretném pedig, hogy gond nélkül legyetek. A nőtlen embernek az Úr dolgaira van gondja, arra, hogyan tessék az Úrnak.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
De azt akarnám, hogy gond nélkül legyetek. A nőtlen arról gondoskodik, ami az Uré, hogyan tessék az Úrnak;
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
akarom pedig, hogy gond nélkül legyetek, a nőtlen arról gondoskodik, ami az Úré, hogyan tessék az Úrnak,
Hungarian CSIA
Azt akarom, hogy gondtalanok legyetek. Aki nem házas, az Úr dolgaival törődik, hogy mi módon tetszhetik az Úrnak.
Hungarian EFO
Azt szeretném, hogy gondok és aggodalmak nélkül éljetek. Az a férfi, aki nem házasodik meg, az Úr tetszését keresi, és az Úr munkájára van gondja.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Azt szeretném, hogy gond ne terheljen titeket. Aki nőtlen, az az Úr dolgaival törődik: hogyan legyen tetszésére az Úrnak.
Hungarian RUF
Azt szeretném, hogy gond ne terheljen titeket. Aki nőtlen, az az Úr dolgaival törődik: hogyan legyen tetszésére az Úrnak.