1 Corinthians 7:34 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
és így gondja megoszlik. Az asszony, akinek nincs férje, és a hajadon az Úr dolgaival törődik, hogy szent legyen mind testében, mind lelkében; aki viszont férjhez ment, a világi dolgokkal törődik, hogyan tessék a férjének.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
így kétfelé elkötelezett. Aki nem ment férjhez, a hajadon az Úr dolgaira visel gondot, hogy szent legyen mind testében, mind lelkében. Aki pedig férjhez ment, a világ dolgaira visel gondot, hogy férje kedvében járjon.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Különbözik egymástól az asszony és a hajadon. A ki nem ment férjhez, az Úr dolgaira visel gondot, hogy szent legyen mind testében, mind lelkében; a ki pedig férjhez ment, a világiakra visel gondot, mimódon kedveskedhessék a férjének.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
A nem házas asszon és szűz arra gondol, ami az Úré: hogy testben - lélekben szent legyen, a férjes nőnek azonban világi dolgokra van gondja: hogyan járjon a férje kedvében.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
így kétfelé oszlik a gondja. Annak a nőnek, akinek nincsen férje, valamint a hajadonnak is az Úr dolgaira van gondja, arra hogy szent legyen mind testében mind lelkében; amelyik nő azonban férjhez ment, annak a világi dolgokra van gondja, arra hogy mi módon tessék a férjének.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Így kétfelé oszlik a figyelme: kedvét keresi az Úrnak is, meg a feleségének is. Hasonlóképpen az asszony, aki már nincs férjnél, vagy a leány, aki még nem ment férjhez, az Úr dolgaira visel gondot, és egyedül az Urat szolgálja testével és szellemével egyaránt. A férjes asszony azonban a mindennapi dolgokkal törődik, és a férje kedvét keresi.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
tehát meg van osztva. A férj nélküli asszony is, meg a szűz is arra gondol, ami az Úré, hogy testben és lélekben szent legyen; aki azonban férjnél van, arra gondol, ami a világé, hogy hogyan tetsszék a férjének.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
S megoszlik a lelkük. A férjetlen asszonynak és a hajadonnak nincsen másra gondja, csak az Úr dolgára, teste, lelke szentségére, a férjesnek viszont minden gondja a világ dolgára irányúl, az a férje kedvét keresi.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
És így a lelke kétfelé oszlik. Az asszony, akinek nincs férje és a hajadon az Úr dolgaival törődik, hogy szent legyen mind testében, mind lelkében; aki viszont férjhez megy, a világi dolgokkal törődik, hogyan tessék a férjének.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
És a férjnélküli asszony és szűz arra gondol, ami az Úré, hogy szent legyen testben és lélekben. Aki pedig férjnél van, arra gondol, ami a világé, hogyan tessék férjének.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
és élete megosztott. A nem férjes asszony és a hajadon az Úr dolgaira visel gondot, arra, hogy szent legyen mind testében, mind lelkében, aki pedig férjhez ment, a világiakra visel gondot, hogy hogyan tessék a férjének.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Különbözik egymástól az asszony és a hajadon. Aki nem ment férjhez, arról gondoskodik, ami az Uré, hogy szent legyen mind testében, mind lelkében; aki pedig férjhez ment, arról gondoskodik, ami a világé, hogyan tessék a férjének.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
ezért meg van osztva, a nem férjes asszony és a szűz arról gondoskodik, ami az Úré, hogy szent legyen testében is, a szellemében is, a férjes asszony arról gondoskodik, ami a világé, hogyan legyen kedvére (tessék) a férjének,
Hungarian CSIA
szét van szaggatva. A nem házas asszony és a szűz az Úr dolgaival törődik, hogy testben is, szellemben is szent legyen. Aki megházasodott, a világ dolgaival törődik, hogy kedvére legyen a férjnek.
Hungarian EFO
Így kétfelé oszlik a figyelme: kedvét keresi az Úrnak is, meg a feleségének is. Hasonlóképpen az asszony, aki már nincs férjnél, vagy a leány, aki még nem ment férjhez, az Úr dolgaira visel gondot, és egyedül az Urat szolgálja testével és szellemével egyaránt. A férjes asszony azonban a mindennapi dolgokkal törődik, és a férje kedvét keresi.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
ezért élete megosztott. A nem férjes asszony és a hajadon az Úr dolgaival törődik, hogy szent legyen testében is, lelkében is, aki pedig férjhez ment, a világi dolgokkal törődik: hogyan legyen tetszésére a férjének.
Hungarian RUF
ezért élete megosztott. A nem férjes asszony és a hajadon az Úr dolgaival törődik, hogy szent legyen testében is, lelkében is; aki pedig férjhez ment, a világi dolgokkal törődik: hogyan legyen tetszésére a férjének.