1 Corinthians 7:37 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Aki azonban eltökélte szívében és szükség nem kényszeríti, de van hatalma a tulajdon akarata felett és úgy döntött szívében, hogy megtartja hajadon leányát: jól teszi.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Aki pedig szilárdan áll szívében és nincs kényszerhelyzetben, mert hatalma van saját akarata fölött, és úgy döntött szívében, hogy a rábízott leány maradjon hajadon, jól cselekszik.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
A ki pedig szilárdan áll a szívében és a szükség nem kényszeríti, hatalma pedig van a tulajdon akarata fölött, és azt végezte el szívében, hogy megtartja hajadon leányát, jól cselekszi.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
De aki erősen elhatározta a szívében, s mi sem kényszeríti, hanem ura saját akaratának és úgy döntött, hogy megőrizi saját hajadon leányát, jól teszi.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Aki ellenben arra a szilárd meggyőződésre jutott, és mi sem kényszeríti másra, - tehát ura a saját akaratának, - és akképpen döntött szívében, hogy leányát hajadon állapotban tartja, helyesen cselekszik.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Egy másik férfi azonban lehet, hogy arra a szilárd meggyőződésre jut, hogy nem akar megházasodni, és teljesen szabadon dönthet ebben, semmi sem kényszeríti. Így eldöntheti, hogy mégsem veszi feleségül azt a leányt, akit korábban eljegyzett. Ez a férfi is helyesen döntött.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
De ha valaki erősen elhatározta szívében, s minden kényszer nélkül, akaratának teljes birtokában azt tette fel szívében, hogy tartózkodik jegyesétől, jól teszi.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Akinek ellenben erős a szándéka s nincs kényszerhelyzetben, hanem szabadon rendelkezhetik és úgy határozott, hogy megtartja hajadon lányát, jól feszi.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Aki azonban eltökélte szívében és szükség nem kényszeríti, de van hatalma a tulajdon akarata felett és úgy döntött szívében, hogy megtartja hajadon leányát, jól teszi.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Aki ellenben nem szükségből, hanem szabad akaratból, szivében erősen elszánta magát, és lelkében jónak látja szüzleányát megtartani, jól teszi.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Aki pedig eltökélte szívében, és a szükség nem kényszeríti, és hatalma van saját akarata fölött, és szívében úgy döntött, hogy megtartja hajadon leányát, jól teszi.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Aki pedig szilárdan áll szívében és szükség nem kényszeríti, hatalma pedig van a tulajdon akarata felett, és azt végezte szívében, hogy megtartja az ő leányát hajadonnak, jól teszi.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
de aki szilárdan áll a szívében, és szükség nem kényszeríti, hatalma van pedig a saját akaratán, és úgy döntött a szívében, hogy megőrzi hajadon leányát, eszményien teszi.
Hungarian CSIA
Ám aki mozdíthatatlanul megáll szívében és nincs kényszere, hanem hatalma van akaratán s eldöntötte ezt szívében, hogy szűzét megőrzi, jól cselekszik.
Hungarian EFO
Egy másik férfi azonban lehet, hogy arra a szilárd meggyőződésre jut, hogy nem akar megházasodni, és teljesen szabadon dönthet ebben, semmi sem kényszeríti. Így eldöntheti, hogy mégsem veszi feleségül azt a leányt, akit korábban eljegyzett. Ez a férfi is helyesen döntött.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Aki azonban szilárd elhatározásra jutott, és a szükség nem kényszeríti, mert hatalma van saját kívánsága felett, és úgy döntött szívében, hogy jegyesét megőrzi: jól teszi.
Hungarian RUF
Aki azonban szilárd elhatározásra jutott, és a szükség nem kényszeríti, mert hatalma van saját kívánsága felett, és úgy döntött szívében, hogy jegyesét megőrzi: jól teszi.