1 Corinthians 9:10 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Vagy nem értünk mondja-e általában? Érettünk íratott meg ugyanis: aki szánt, reménység alatt kell szántania, és aki csépel, abban a reménységben csépel, hogy részesednie kell a termésben.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
vagy inkább nem ránk nézve mondja? Mert érettünk íratott meg, hogy aki szánt, reménységben szántson, aki csépel, reménységben csépeljen, hogy részesül a termésből.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Avagy nem érettünk mondja-é általában? Mert mi érettünk íratott meg, hogy a ki szánt, reménység alatt kell szántania, és a ki csépel, az ő reménységében részesnek lennie reménység alatt.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
s nem inkább értünk mondja ezt? De bizony értünk meg van írva, hogy a szántó reménykedve szántson, s a cséplő abban a reményben, hogy része lesz a termésből.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Nem inkább mindenképpen mirólunk van itt szó? Mert miérettünk íratott meg: A földművesnek azzal a reménységgel kell szántania-vetnie, és a cséplőnek azzal a reménységgel kell csépelnie, hogy részesül majd a termésben.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Nem értünk parancsolta ezt? Bizony, értünk van megírva, hogy aki a földet műveli, azzal a reménységgel szánt, hogy ő is részt kap majd a termésből! Hasonlóképpen van megírva ugyanez arról a munkásról is, aki csépel.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Nem inkább miértünk mondja ezt? Bizony, értünk írták meg ezt, hogy aki szánt, reménységben szántson, és aki csépel, abban a reményben csépeljen, hogy része lesz a termésben.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
S nem egyenest rólunk mondja? Bizony rólunk szól az írás: A szántó reménység fejében szántson, a nyomtató pedig a rész reményében.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Nem vonatkozik ez egyenesen mireánk? Érettünk íratott meg ugyanis: Aki szánt, abban a reménységben szántson, és aki csépel, azzal a reménységgel csépeljen, hogy részesül (a termésben).
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Avagy nem inkább mi miattunk mondja azt? Igen mi miattunk van az megírva, hogy aki szánt, reménységben szántson, és aki csépel, a termésnyerés reményében.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Nemde ránk való tekintettel mondja mindezt? Mert miértünk íratott meg, hogy aki szánt, annak reménységgel kell szántania, és aki csépel, azzal a reménységgel teszi, hogy részesedik a termésből.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
vagy egyáltalán értünk mondja? Értünk íratott meg ugyanis, mert reménység alatt kell a szántónak szántani, és a nyomtatónak az ő reménységében részt venni reménység alatt.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
avagy nem mindnyájunkért mondja-e? mert értünk van megírva, hogy reménységgel kell a szántóvetőnek szántania, és aki csépel, abban a remény(ség)ben teszi, hogy részesül a termésben,
Hungarian CSIA
Vagy talán értünk egyetemlegesen szól? Hiszen értünk írták meg, hogy a szántóvetőnek reménységgel kell szántania, és a cséplő a részesedés reményében csépel.
Hungarian EFO
Nem értünk parancsolta ezt? Bizony, értünk van megírva, hogy aki a földet műveli, azzal a reménységgel szánt, hogy ő is részt kap majd a termésből! Hasonlóképpen van megírva ugyanez arról a munkásról is, aki csépel.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Nem teljes egészében értünk mondja ezt? Bizony, értünk íratott meg, hogy aki szánt, reménységgel kell szántania, és aki csépel, azzal a reménységgel csépeljen, hogy részesedik a termésből.
Hungarian RUF
vagy teljes egészében értünk mondja ezt? Bizony, értünk íratott meg, hogy aki szánt, azzal a reménységgel szántson, és aki csépel, azzal a reménységgel csépeljen, hogy részesedik a termésből.