1 Corinthians 9:26 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Én tehát úgy futok, mint aki előtt nem bizonytalan a cél; úgy küzdök, mint aki nem levegőt vagdos,
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Én azért úgy futok, mint aki előtt nem bizonytalan a cél. Úgy öklözök, mint aki nem a levegőbe csapkod.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Én azért úgy futok, mint nem bizonytalanra; úgy viaskodom, mint a ki nem levegőt vagdos;
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Én is futok, de nem céltalanul, mérem az ökölcsapásokat, de nem csak a levegőt csapkodva, hanem sanyargatom
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Én tehát nem valami bizonytalan cél felé futok, és én olyan ökölvívóhoz hasonlóan küzdök, aki nem levegőt vagdos;
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Ezért hát, ami engem illet, úgy futok, hogy a biztos célt mindig a szemem előtt tartom. Úgy küzdök, mint az ökölvívó, aki pontosan eltalálja ellenfelét, és nem a levegőbe csapkod.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Futok tehát, és nem csak vaktában; mérem az ökölcsapásokat, s nem csak úgy, a levegőbe csapkodva;
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Én bizony nem futok csak amúgy vaktában és ha ökölharcot vívok, nem vagdosom a puszta levegőt,
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Én tehát úgy futok, mint aki bizonyos benne, hogy célt érek. Úgy öklözök, mint aki nem a levegőt csapdosom,
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Én tehát úgy futok, nem mint bizonytalanra; úgy vívok, nem mintha a levegőt verdesném;
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Én pedig nem céltalanul futok, és nem úgy viaskodom, mint aki levegőt vagdos,
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Én azért úgy futok, mint nem bizonytalanra; úgy harcolok, mint aki nem levegőt vagdos;
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
én azért úgy futok versenyt, mint aki nem bizonytalan, úgy öklözöm, mint aki nem levegőt csapdos,
Hungarian CSIA
Én mindenesetre úgy futok, hogy nem bizonytalanra, úgy öklözöm, mint aki nem levegőbe csapdos.
Hungarian EFO
Ezért hát, ami engem illet, úgy futok, hogy a biztos célt mindig a szemem előtt tartom. Úgy küzdök, mint az ökölvívó, aki pontosan eltalálja ellenfelét, és nem a levegőbe csapkod.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Én tehát úgy futok, mint aki előtt nem bizonytalan a cél, úgy öklözök, mint aki nem a levegőbe vág,
Hungarian RUF
Én tehát úgy futok, mint aki előtt nem bizonytalan a cél, úgy öklözök, mint aki nem a levegőbe vág,