1 John 2:10 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Aki szereti az ő atyjafiát, a világosságban marad és nincs benne botránkoztató.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Aki szereti atyjafiát, az a világosságban marad és nincs benne megbotránkozni való.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
A ki szereti az ő atyjafiát a világosságban marad, és nincs benne botránkozásra való.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Aki szereti testvérét, az világosságban él, és abban nincs megbotránkozni való.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Aki szereti az ő atyjafiát, az a világosságban marad, és nincsen őbenne semmi megbotránkoztató.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Aki Isten szeretetével szereti a testvérét, az megmarad a világosságban, és semmi sincs benne, amin mások megütközhetnek.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Aki szereti testvérét, az a világosságban marad, és nem okozza testvére bukását.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Aki testvérét szereti, az a világosságban él s nem ád okot megbotránkozásra.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Aki szereti az ő atyjafiát, a világosságban marad, és nincs benne botránkoztató,
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Aki szereti embertársát, az a világosságban marad, és azon nincs megütköznivaló.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Aki szereti a testvérét, az a világosságban marad, és nincs benne megbotránkoztató,
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Aki szereti az ő atyjafiát, az a világosságban marad, és nincs benne semmi, ami botlásba visz.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
aki szereti a testvérét, az a fényben marad és megbotránkoztató (megütközés) nincs benne,
Hungarian CSIA
Aki testvérét szereti, a világosságban marad, s nem botolhatnak meg benne az emberek.
Hungarian EFO
Aki Isten szeretetével szereti a testvérét, az megmarad a világosságban, és semmi sincs benne, amin mások megütközhetnek.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Aki szereti a testvérét, az a világosságban van, és nincs benne semmi megbotránkoztató;
Hungarian RUF
Aki szereti a testvérét, az a világosságban marad, és nincs benne semmi megbotránkoztató;