1 John 2:11 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Aki pedig gyűlöli az ő atyjafiát, sötétségben van és sötétségben jár, és nem tudja hová megy, mert a sötétség megvakította az ő szemét.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Aki pedig gyűlöli atyjafiát, az sötétségben van, és sötétségben jár, és nem tudja hova megy, mert a sötétség megvakította szemét.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
A ki pedig gyűlöli az ő atyjafiát, a sötétségben van, és a sötétségben jár, és nem tudja hová megy, mert a sötétség megvakította az ő szemeit.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Aki viszont gyűlöli testvérét, az a sötétségben él és sötétben jár. Nem tudja hova megy, mert a sötétség megvakította szemét.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Aki azonban gyűlöli az ő atyjafiát, az a sötétségben van, és a sötétségben éli életét, és nem tudja hová megy, mert az ő szemét megvakította a sötétség.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
De aki gyűlöli a testvérét, az a sötétségben van, és nem tudja, hová megy, mert a sötétség megvakította.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
De aki gyűlöli testvérét, az sötétben van, a sötétben jár, és nem tudja, hova megy, mert a sötétség megvakította a szemét.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
De aki gyűlöli testvérét, az a sötétségben van és a sötétségben él; nem tudja hová megy, mivel a sötétség vakká tette őt.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Aki pedig gyűlöli az ó atyjafiát, sötétségben van, és sötétségben jár, és nem tudja, hová megy, mert a sötétség megvakította a szemét.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Aki azonban gyűlöli embertársát, az sötétségben van és sötétben jár. és nem tudja merre menjen, mert a sötétség elvakította szemeit.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
aki pedig gyűlöli a testvérét, az a sötétségben van, a sötétségben jár, és nem tudja, hova megy, mert a sötétség megvakította a szemét.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Aki pedig gyűlöli az ő atyjafiát, az a sötétségben van, és a sötétségben jár, és nem tudja, hova megy, mert a sötétség megvakította az ő szemeit.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
aki pedig gyűlöli a testvérét, sötétségben van, és a sötétségben jár, és nem tudja hova megy, mert a sötétség megvakította a szemeit,
Hungarian CSIA
De aki gyűlöli testvérét, a sötétségben van, a sötétségben jár, és nem tudja hová megy, mert a sötétség vakká tette a szemét.
Hungarian EFO
De aki gyűlöli a testvérét, az a sötétségben van, és nem tudja, hová megy, mert a sötétség megvakította.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
aki pedig gyűlöli a testvérét, az a sötétségben van, és a sötétségben jár, és nem tudja, hova megy, mert a sötétség megvakította a szemét.
Hungarian RUF
aki pedig gyűlöli a testvérét, az a sötétségben van, és a sötétségben jár, és nem tudja, hova megy, mert a sötétség megvakította a szemét.