1 John 3:17 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Akinek pedig világi javai vannak és látja, hogy az atyjafia szűkölködik, és bezárja előtte az ő szívét, hogyan marad meg abban az Isten szeretete!
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Akinek pedig van miből élnie e világon, és elnézi, hogy atyjafia szükségben van, és bezárja előtte szívét, hogyan marad meg abban Isten szeretete?
Hungarian (Karoli Bible 1908)
A kinek pedig van miből élnie e világon, és elnézi, hogy az ő atyjafia szükségben van, és elzárja attól az ő szívét, miképen marad meg abban az Isten szeretete?
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Aki birtokolja a világ javait, és látja, hogy testvére szükséget szenved, de mégis elzárja előle szívét: hogyan él abban Isten szeretete?
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Akinek pedig megvannak evilági javai, és látja, hogy az ő atyjafia szűkölködik, és az előtt bezárja a szívét, az olyan emberben hogyan marad meg az isteni szeretet?
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Tegyük fel például, hogy van egy gazdag hívő, akinek mindene megvan, és látja a testvérét, aki szegény, mégsem segít rajta. Mit gondoltok, Isten szeretete megmaradhat az ilyen gazdag testvérben? Bizony, nem!
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Aki birtokolja a világ javait, és szűkölködni látja testvérét, de a szívét elzárja előle, hogyan marad meg abban az Isten szeretete?
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Akinek hát jól megy a dolga e világon s még sem könyörül meg nyomorgó testvérén, hogy marad meg abban Isten szeretete?
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Akinek világi javai vannak, és látja, hogy az ő atyjafia szűkölködik, és bezárja előtte az ő szívét, hogyan marad meg abban az Isten szeretete?
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Aki bírja a világ javait és azt látja, hogy embertársa szűkölködik, és elzárja előle a szívét: hogyan maradhat abban az Isten szeretete?
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Akinek megvan a megélhetése a világban, de elnézi, hogy a testvére szükséget szenved, és bezárja előtte a szívét, hogyan maradhat meg abban Isten szeretete?
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Akinek pedig van vagyona e világban, és látja az ő atyjafiát szűkölködni, és bezárja előtte a szívét, hogyan marad meg abban az Isten szeretete?
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
Akinek pedig megvan a megélhetése e világban, és elnézi, hogy a testvére szükséget szenved, és bezárja szívét (a bensejét) előle, hogyan marad meg az Isten szeretete abban?
Hungarian CSIA
Ha valakinek van a világ életre adott javaiból és látja, hogy testvére szükséget lát, mégis elzárja előle lelkének belsejét, hogy maradhatna az olyanban az Isten szeretete?
Hungarian EFO
Tegyük fel például, hogy van egy gazdag hívő, akinek mindene megvan, és látja a testvérét, aki szegény, mégsem segít rajta. Mit gondoltok, Isten szeretete megmaradhat az ilyen gazdag testvérben? Bizony, nem!
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Aki pedig világi javakkal rendelkezik, de elnézi, hogy a testvére szükséget szenved, és bezárja előtte a szívét, abban hogyan lehetne az Isten szeretete?
Hungarian RUF
Akinek pedig világi javai vannak, de elnézi, hogy a testvére szükséget szenved, és bezárja előtte a szívét, abban hogyan maradhatna meg az Isten szeretete?