1 Peter 2:6 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Ezért van meg az írásban: Íme Sionban választott drága szegeletkövet teszek, és aki hisz abban, nem szégyenül meg.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Ezért van az Írásban: „Íme, szegletkövet teszek le Sionban amely kiválasztott, megbecsült, és aki hisz benne nem szégyenül meg“.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Azért van meg az Írásban: Ímé szegeletkövet teszek Sionban, a mely kiválasztott, becses; és a ki hisz abban, meg nem szégyenül.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Ezért mondja az Írás: „Íme választott, becses szegletkövet rakok le Sionban, S aki benne bízik, azt szégyen nem éri.”
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Azért van megírva a Szentírásban: Íme, Sionban egy kiválasztott, drága szegeletkövet teszek le; és aki hisz Őbenne, semmiképpen nem szégyenül meg. (Ésaiás 28:16)
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Az Írás azt mondja: „Nézzétek, én választottam ki egy drága sarokkövet, és leteszem Sionban! Aki benne bízik, nem csalódik soha.”
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Azért áll az Írásban: „Íme, kiválasztott, értékes szegletkövet teszek le Sionban; aki hisz benne, meg nem szégyenül”. (Iz 28,16G)
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Mert ott van az írásban: Követ teszek le Sionban, Kiválasztott, drága szegletkövet És aki hisz benne, az nem szégyenül meg.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Ezért van meg az írásban: Íme Sionban választott, drága szegeletkövet teszek, és aki hisz abban, nem szégyenül meg.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Azért áll az írásban: íme, kiválasztott, drágalátos főszegletkövet teszek le Sionban; és aki abban hisz, meg nem szégyenül.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Azért áll ott az Írásban: Íme, kiválasztott, becses szegletkövet helyezek el Sionban, és aki hisz abban, nem szégyenül meg.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Ezért is van benne az Írásban: Íme Sionban egy kiválasztott, drága szegeletkövet teszek le; és aki abban hisz, meg nem szégyenül.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
ezért van benne az írásban: Lám! leteszek Sionban egy kiválasztott drága (becses) szegletkövet, és aki hisz abban, semmiképpen nem vall szégyent,
Hungarian CSIA
Hiszen az írás is ezt tartalmazza: „Íme, kiválasztott követ, megbecsült szegletkövet helyezek el Sionban, aki hisz benne, meg nem szégyenül.”
Hungarian EFO
Az Írás azt mondja: „Nézzétek, én választottam ki egy drága sarokkövet, és leteszem Sionban! Aki benne bízik, nem csalódik soha.”
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Ezért áll ez az Írásban: "Íme, leteszek Sionban egy kiválasztott drága sarokkövet, és aki hisz benne, nem szégyenül meg".
Hungarian RUF
Ezért áll ez az Írásban: „Íme, leteszek Sionban egy kiválasztott drága sarokkövet, és aki hisz benne, nem szégyenül meg.”