1 Peter 3:10 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Mert aki szeretni akarja az életet és jó napokat akar látni, tartóztassa meg nyelvét a gonosztól, és ajkait, hogy ne szóljanak álnokságot;
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Mert aki szeretne örülni az életnek, és jó napokat látni, őrizze meg nyelvét a gonosztól, és ajkait, hogy ne szóljanak álnokságot;
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Mert a ki akarja az életet szeretni, jó napokat látni, tiltsa meg nyelvét a gonosztól, és ajkait, hogy ne szóljanak álnokságot:
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
„Hol az ember, ki életért eped, S szép napokat szeretne élni és hosszú életet? Őrizd meg a gonosztól ajkadat, Nyelved ne szóljon csalfaságokat.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Mert aki szeretni akarja az életet, és jó napokat látni, tartóztassa meg nyelvét a gonosztól és ajkát, hogy ne szóljon álnokságot;
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Ahogyan az Írás mondja: „Aki szereti az életét, és jó napokat akar látni, az ne mondjon semmi gonoszságot, se ne hazudjon!
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
„Mert aki az életet szeretni akarja, és jó napokat szeretne látni, fékezze nyelvét a rossztól, és szája ne szóljon álnokságot.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Aki élni kíván S látni jó napokat, Óvja nyelvét a gonosztól S ajkát, hogy ne szóljon álnok szót,
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Aki szereti az életet és jó napokat akar látni, tartóztassa meg nyelvét a gonosztól, és ajka ne szóljon álnokságot;
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Mert aki az életet szereti és jó napokat akar látni, fékezze nyelvét a rossztól, és ajkai ne szóljanak álnokságot.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Mert aki szereti az életet, és szeretne jó napokat látni, tartóztassa meg a nyelvét a gonosztól, és ajka ne szóljon álnokságot;
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Mert aki akarja az életet szeretni, és jó napokat látni, tiltsa meg nyelvét a gonosztól, és ajkait, hogy ne beszéljenek álnokságot.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
mert aki akarja az életet szeretni és jó napokat látni, vonja el a nyelvét a rossztól, és ajkát, nehogy álnokságot szóljon,
Hungarian CSIA
Mert aki szeretni akarja az életet, és jó napokat látni, annak nyelve szűnjék meg gonoszt szólni, s ajka ne beszéljen csalárdságot,
Hungarian EFO
Ahogyan az Írás mondja: „Aki szereti az életét, és jó napokat akar látni, az ne mondjon semmi gonoszságot, se ne hazudjon!
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Mert aki szeretne örülni az életnek, és jó napokat látni, óvja nyelvét a gonosztól, és ajkait, hogy ne szóljanak álnokságot;
Hungarian RUF
Mert aki szeretne örülni az életnek és jó napokat látni, óvja nyelvét a gonosztól, és ajkait, hogy ne szóljanak álnokságot;