1 Samuel 1:22 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Anna nem ment fel, hanem monda férjének: Mihelyt a gyermeket elválasztándom, felviszem őt, hogy az Úr előtt megjelenjen, és ott maradjon örökké.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Anna azonban nem ment vele, mert még szoptatta Sámuelt. Ezt mondta a férjének: „Ameddig Sámuelt szoptatom, nem megyek Silóba. Ha már elválasztottam, akkor majd felviszem őt az Örökkévaló elé, hogy ott maradjon, és fölajánlom őt, hogy egész életében nazír legyen.”
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Anna nem ment fel. Azt mondta a férjének: „Nem megyek fel, amíg el nem választom a gyermeket. Akkor majd felviszem, hogy jelenjen meg az Úr színe előtt, és végleg ott is maradjon.”
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Anna nem ment föl, hanem azt mondta férjének: Mihelyt a gyermeket elválasztom, fölviszem, hogy az ÚR előtt megjelenjen, és ott maradjon örökké.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
akkor Anna nem ment fel; mert azt mondta férjének: Míg elválasztjuk a gyermeket [itt maradok],azután majd felviszem őt, hogy megjelenjék az Úr előtt, és ott maradjon örökre.
Hungarian EFO
Anna azonban nem ment vele, mert még szoptatta Sámuelt. Ezt mondta a férjének: „Ameddig Sámuelt szoptatom, nem megyek Silóba. Ha már elválasztottam, akkor majd felviszem őt az Örökkévaló elé, hogy ott maradjon, és fölajánlom őt, hogy egész életében nazír legyen.”
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Anna nem ment el, hanem ezt mondta férjének: Majd az elválasztása után viszem el a gyermeket, hogy megjelenjék az ÚR előtt, és végleg ott maradjon.
Hungarian RUF
Anna nem ment el, hanem ezt mondta férjének: Majd az elválasztása után viszem el a gyermeket, hogy megjelenjék az Úr előtt, és végleg ott maradjon.