1 Samuel 18:21 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Hungarian (Karoli Bible 1908)
És monda Saul: Néki adom őt, hogy ő legyen veszedelmére és a Filiszteusok keze legyen ellene. Monda azért Saul Dávidnak másodízben: Légy [tehát] most az én vőm.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Ugyanis azt remélte, hogy Mikál révén mégis sikerül csapdába csalnia Dávidot, akit a filiszteusok előbb-utóbb majd csak elpusztítanak. Ezért másodszor is ajánlatot tett neki: „Dávid, most aztán tényleg a vőm leszel!”
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Azt mondta ugyanis magában Saul: „Neki adom, hadd legyen kelepcéjévé és hadd bánjon el vele a filiszteusok keze.” Üzent azért Saul Dávidnak: „Légy ma e második alkalommal a vőm.”
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Azt gondolta: Nekiadom őt, hogy ő legyen majd veszedelmére, és ő legyen a filiszteusok eszköze ellene. Ezért Saul másodszor is azt mondta Dávidnak: Légy akkor most a vőm.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Ugyanis azt gondolta Saul: Neki fogom adni, hadd legyen az számára tőrré, hogy rajta legyen a filiszteusok keze; azt mondta tehát Saul Dávidnak: Másodszorra vőmmé leszel ma.
Hungarian EFO
Ugyanis azt remélte, hogy Mikál révén mégis sikerül csapdába csalnia Dávidot, akit a filiszteusok előbb-utóbb majd csak elpusztítanak. Ezért másodszor is ajánlatot tett neki: „Dávid, most aztán tényleg a vőm leszel!”
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Ezt gondolta ugyanis Saul: Neki adom őt, mert ez lesz a csapda, és elpusztítják a filiszteusok. Ezért másodszor is ezt mondta Saul Dávidnak: Ezúttal a vőm leszel.
Hungarian RUF
Ezt gondolta ugyanis Saul: Neki adom őt, mert ez lesz a csapda, és végeznek vele a filiszteusok. Ezért ezt mondta Saul Dávidnak: Itt az újabb alkalom, ezúttal csakugyan a vőm leszel!