1 Thessalonians 4:13 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Nem akarjuk pedig, atyámfiai, hogy tudatlanságban legyetek azok felől, akik elaludtak, hogy ne bánkódjatok, mint a többiek, akiknek nincs reménységük.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Nem akarjuk, atyámfiai, hogy tudatlanok legyetek azok felől, akik elhunytak, és úgy gyászoljatok, mint a többiek, akiknek nincs reménységük.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Nem akarom továbbá, atyámfiai, hogy tudatlanságban legyetek azok felől, a kik elaludtak, hogy ne bánkódjatok, mint a többiek, a kiknek nincsen reménységök.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Az elhunytak sorsa. Nem akarjuk testvérek, hogy az elhunytak felől tájékozatlanok legyetek, hogy ne szomorkodjatok, mint a többiek akiknek nincs reményük.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
A MEGHOLT KERESZTYÉNEK AZ ÚR ELJÖVETELE ELŐTT FELTÁMADNAK Nem akarjuk atyámfiai, hogy ti azok felől, akik (a sírban) alusznak, tudatlanságban maradjatok, és emiatt szomorkodjatok, mint mások, akiknek nincsen reménységük.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Tudjátok, hogy a hitetlenek, akiknek nincs miben reménykedniük, gyászolnak és szomorkodnak azok miatt, akik már meghaltak. Azt akarjuk, hogy ti ne bánkódjatok, és ne legyetek bizonytalanságban azoknak a testvéreinknek a sorsa felől, akik már meghaltak.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Testvérek, nem akarunk titeket, tudatlanságban hagyni azokról, akik elhunytak, hogy ne bánkódjatok, mint a többiek, akiknek nincs reménységük.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
De nem hagyhatlak tudatlanságban titeket, testvérek, az elhunytakra nézve sem, hogy ne búsuljatok, mint a többi remény nélkül élő lelkek.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Nem akarjuk, atyámfiai, hogy tudatlanságban legyetek az elhunytak felől, és úgy gyászoljatok, mint a többiek, akiknek nincs reménységük.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Nem akarjuk továbbá, testvérek, hogy az elhunytak felől ne tudjatok, hogy ne szomorkodjatok, mint a többiek, kiknek nincs reménységük.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Nem akarom továbbá, testvéreim, hogy tudatlanságban legyetek azok felől, akik elaludtak, hogy ne szomorkodjatok, mint a többiek, akiknek nincs reménységük.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Nem akarom pedig, atyámfiai, hogy tudatlanságban legyetek azok felől, akik elaludtak, hogy ne bánkódjatok, mint egyebek, akiknek reménységük nincsen.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
Nem akarunk pedig titeket tudatlanságban hagyni testvérek, azok felől, akik elhunytak, hogy ne bánkódjatok, mint a többiek, akiknek nincs (elváró) reménységük.
Hungarian CSIA
Nem akarunk tudatlaságban hagyni titeket, testvéreink, azok felől sem, akik már alusznak, hogy ne bánkódjatok, mint a többiek, akiknek nincs reménységük.
Hungarian EFO
Tudjátok, hogy a hitetlenek, akiknek nincs miben reménykedniük, gyászolnak és szomorkodnak azok miatt, akik már meghaltak. Azt akarjuk, hogy ti ne bánkódjatok, és ne legyetek bizonytalanságban azoknak a testvéreinknek a sorsa felől, akik már meghaltak.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Nem szeretnénk, testvéreink, ha tudatlanok lennétek az elhunytak felől, és szomorkodnátok, mint a többiek, akiknek nincs reménységük.
Hungarian RUF
Nem szeretnénk, testvéreink, ha tudatlanok lennétek az elhunytak felől, és szomorkodnátok, mint a többiek, akiknek nincs reménységük.