1 Timothy 6:4 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
az felfuvalkodott, aki semmit sem ért, hanem kedveli a vitatkozásokat, a szőrszálhasogatást, ezekből irigység, viszálykodás, káromlás, rosszakaratú gyanúsítások származnak.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
az felfuvalkodott, aki semmit sem ért, hanem vitatkozások és szóharcok betege, amiből csak irigység, viszálykodás, istenkáromlás, rosszindulatú gyanúsítás származik.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Az felfuvalkodott, a ki semmit sem ért, hanem vitatkozásokban és szóharczokban szenved, a melyekből származik irígység, viszálykodás, káromlások, rosszakaratú gyanúsítások,
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
az elvakult és semmit sem ért. Fölösleges kérdéseken és szavakon nyargal, amiből csak irigykedés, veszekedés, káromlás, rosszhiszemű gyanúsítás
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
az felfuvalkodott, aki semmit sem ért, hanem vitáknak és szóharcoknak a betege; ezekből pedig csak irigység, civódás, káromlás, gonosz gyanúsítás származik,
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Ezek nagyra tartják magukat, de semmihez sem értenek igazán. Valójában az a betegségük, hogy szeretnek vitatkozni, és bizonyos szavak miatt huzakodni. Ebből azonban csak irigység, veszekedés, egymás sértegetése és gonosz gyanúsítás származik.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
az önhitt, nem tud semmit, a szőrszálhasogatás és a szócséplés betege, ebből pedig irigykedés, veszekedés, káromlás, rosszakaratú gyanúsítás fakad,
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
az képzelgő, tisztára tudatlan ember, a vitatkozás és szóharc betege; pedig ebből ered az irigység, viszály, káromlás, gonosz gyanúsítás
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
az értelmetlen és felfuvalkodott ember, aki semmit sem ért, hanem kedveli a vitatkozásokat és a szőrszálhasogatást; pedig ebből származik az irigység, viszálykodás, káromlás és rosszakaratú gyanúsítás.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
az kevély és semmit sem tud, hanem kérdéseken és szóvitákon nyargal, melyekből irigység, versengések, káromlások, gonosz gyanakodások támadnak,
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
az felfuvalkodott, aki semmit sem ért, csak betegesen szereti a vitát és a szópárbajt, amelyből irigység, viszálykodás, káromlások és rosszakaratú gyanúsítások származnak.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
az felfuvalkodott, aki semmit sem ért, hanem vitatkozásokban és szóharcokban szenved, amelyekből irigység, viszálykodás támad, káromlások, gonosz gyanúsítások,
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
az felfuvalkodott és semmihez nem ért, hanem a vitatkozásokban és a szóharcokban betegesen szenved, ezekből támad az irigység, a veszekedés, a káromlások, a gonosz gyanú(sításo)k,
Hungarian CSIA
az olyan elvakult semmihez sem ért, hanem a vitatkozásnak és a szavakkal való csatározásnak betegségében szenved. Ilyesmiből támadnak az irigység, civódás, káromlások, rossz gyanakvások,
Hungarian EFO
Ezek nagyra tartják magukat, de semmihez sem értenek igazán. Valójában az a betegségük, hogy szeretnek vitatkozni, és bizonyos szavak miatt huzakodni. Ebből azonban csak irigység, veszekedés, egymás sértegetése és gonosz gyanúsítás származik.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
az felfuvalkodott, és nem tud semmit, hanem a vitatkozás és a szóharc betegségében szenved, amelyből irigység, viszálykodás, istenkáromlás, gonosz gyanúsítás származik.
Hungarian RUF
az felfuvalkodott, és nem tud semmit, hanem a vitatkozás és a szóharc betegségében szenved, amelyből irigység, viszálykodás, istenkáromlás, gonosz gyanúsítás származik.