2 Corinthians 1:6 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
De ha nyomorúságot szenvedünk, a ti vigasztalástokért és üdvösségtekért van az. Ha vigasztalásban van részünk, a ti vigasztalástokért van az, amely ugyanazoknak a szenvedéseknek elviselésére ad erőt, amelyeket mi is szenvedünk.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
De ha nyomorúságot szenvedünk, a ti vigasztalásotokért és üdvösségetekért van. Ha megvigasztaltatunk, az is a ti vigasztalásotokért és üdvösségetekért van. Ez ad erőt azoknak a szenvedéseknek elviselésére, amelyeket mi is szenvedünk.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
De akár nyomorgattatunk, a ti vígasztalástokért és üdvösségtekért [van az], mely hathatós ugyanazon szenvedések elviselésére, a melyeket mi is szenvedünk; akár megvígasztaltatunk a ti vígasztalástokért és üdvösségtekért [van az.] És a mi reménységünk erős felőletek.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Ha szenvedünk, a ti vigasztalástokra és üdvösségtekre szolgál, ha vigasztalódunk, az is a ti vigasztalástokra van. Ez azoknak a szenvedéseknek türelmes elviselésére ad erőt, amiket mi is elszenvedünk.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
De akár szorongattatunk, az tinéktek megvigasztalástokra és idvességtekre szolgál; akár vigasztalásban van részünk, az a ti megvigasztaltatástokra szolgál, és a mi megvigasztaltatásunk megmutatja erejét azon szenvedéseitek állhatatos elhordozásában, amely szenvedéseket mi is hordozunk.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Amikor bajok vesznek körül bennünket, az a ti megerősödésetek és üdvösségetek miatt van. Amikor viszont bátorítást kapunk, az is a ti javatokra szolgál, és nektek is vigasztalást jelent, hogy legyen erőtök türelmesen elviselni ugyanazokat a szenvedéseket, amelyek minket is érnek.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Ha szorongatást szenvedünk, az a ti vigasztalásotokért és üdvösségetekért van, ha pedig vigasztalásban van részünk, az is a ti megvigasztalásotokért van, amely erőt ad ugyanazoknak a szenvedéseknek az elviselésére, amelyeket mi is elszenvedünk.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Tehát, ha nyomorgattatunk, vigasztalás és üdvösség s ha megvigasztaltatunk, az is vigasztalás néktek s erőforrás ugyanazon szenvedések türelmes elviselésére, amelyeket mi is elszenvedünk
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
De ha nyomorúságot szenvedünk, a ti vigasztalásotokért és üdvösségetekért van az. Ha vigasztalásban van részünk, a ti vigasztalástokért van az, s ugyanazoknak a szenvedéseknek elviselését munkálja, amelyeket mi is szenvedünk.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
De akár szenvedünk, a ti intéstekre és üdvösségtekre, akár vigasztalódunk, a ti vigasztalástokra, akár buzdíttatunk, a ti buzditástokra és üdvösségtekre szolgál, mely ugyanazon szenvedéseknek békés elviselésére képesít, a melyeket mi is viselünk,
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Ha szorongatnak minket, az a ti vigasztalásotokért és üdvösségetekért van, ha pedig vigasztalást nyerünk, az a ti vigasztalásotokért és üdvösségetekért van, amely erőt ad ugyanazon szenvedések elviselésére, amelyeket mi is elszenvedünk.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
De akár nyomorgattatunk, az a ti vigasztalásotokért és üdvösségetekért van, mely ugyanazoknak a szenvedéseknek elviselésére ad erőt, melyeket mi is szenvedünk; akár vigasztaltatunk, az a ti vigasztalásotokért és üdvösségetekért van: és így a mi reményünk erős tifelőletek,
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
akár szorongatnak bennünket, a ti vigasztalástokért és üdvösségtekért van, akár vigasztalásban van részünk, az is a ti vigasztalástokért van, amely ugyanazoknak a szenvedéseknek elviselésére ad erőt, amelyeket mi is szenvedünk
Hungarian CSIA
Akár szorongatnak minket, az a ti vigasztalástokért és szabadulástokért van, akár vigasztalnak, a ti vigasztalástokért van, ami ugyanazoknak a szenvedéseknek állhatatos elviselését munkálja bennetek, amelyeket mi is szenvedünk.
Hungarian EFO
Amikor bajok vesznek körül bennünket, az a ti megerősödésetek és üdvösségetek miatt van. Amikor viszont bátorítást kapunk, az is a ti javatokra szolgál, és nektek is vigasztalást jelent, hogy legyen erőtök türelmesen elviselni ugyanazokat a szenvedéseket, amelyek minket is érnek.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Ha szorongattatunk, ez a ti vigasztalásotokért és üdvösségetekért van, ha vigasztaltatunk, az a ti vigasztalásotokért van, amely elég erős ugyanazoknak a szenvedéseknek az elhordozására, amelyeket mi is szenvedünk.
Hungarian RUF
Ha szorongattatunk, ez a ti vigasztalásotokért és üdvösségetekért van, ha vigasztaltatunk, az a ti vigasztalásotokért van, amely elég erős ugyanazoknak a szenvedéseknek az elhordozására, amelyeket mi is szenvedünk.