2 Corinthians 3:6 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
aki alkalmasokká tett minket arra, hogy új szövetség szolgái legyünk, nem betűé, hanem Léleké, mert a betű megöl, a Lélek pedig megelevenít.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
aki alkalmassá tett minket arra, hogy új szövetség szolgái legyünk, nem a betűé, hanem a Léleké, mert a betű megöl, a Lélek pedig megelevenít.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
A ki alkalmatosokká tett minket arra, hogy új szövetség szolgái []legyünk, nem betűé, hanem léleké; mert a betű megöl, a lélek pedig megelevenít.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Ő tett minket alkalmassá arra, hogy az Újszövetség szolgái legyünk, nem a betűé, hanem a Léleké. Hiszen a betű öl, a Lélek pedig éltet.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Ő tett minket alkalmassá, hogy szolgái legyünk egy új szövetségnek, amely nem a betűé (nem az ótestámentomi törvényszolgálaté), hanem a Léleké, mert a betű megöl, a Lélek ellenben megelevenít.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Igen, ő tett alkalmassá minket, hogy az Új Szövetség szolgái legyünk — vagyis a Szent Szellemet szolgáljuk, nem pedig a Törvény betűjét! Az írott Törvény ugyanis megöl, a Szent Szellem pedig életet ad.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Ő tett minket alkalmassá arra, hogy az Újszövetség szolgái legyünk, nem a betűé, hanem a Léleké: mert a betű öl, a Lélek pedig éltet.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Ő tett minket alkalmatosakká az új szövetség, nem a betű, hanem a Lélek szolgálatára. Mert a betű öl, a lélek pedig éltet.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
aki képesekké tett minket arra, hogy új szövetség szolgái legyünk, nem a betűé, hanem a Leieké, mert a betű megöl, a Lélek pedig megelevenít.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
aki minket az uj-szövetségnek alkalmas szolgáivá is tett, nem betű, hanem lélek szerint; mert a betű öl, a lélek pedig éltet.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
aki alkalmassá tett minket arra, hogy az új szövetség szolgái legyünk, nem a betűé, hanem a Léleké, mert a betű megöl, a Lélek pedig megelevenít.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
aki alkalmasokká is tett bennünket, hogy új szövetségnek legyünk szolgái, nem betűnek, hanem Léleknek: mert a betű megöl, a Lélek pedig megelevenít.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
aki (elég) alkalmassá is tett minket, hogy az új szövetség (diakónus) szolgái legyünk, nem a betűé, hanem a Szellemé, mert a betű (meg)öl, a Szellem pedig éltet (élővé tesz),
Hungarian CSIA
aki bennünket elégségeseknek talált arra, hogy új szövetségnek, nem betűnek, hanem szellemnek kiszolgálóivá legyünk, hiszen a betű megöl, a szellem ellenben megelevenít.
Hungarian EFO
Igen, ő tett alkalmassá minket, hogy az Új Szövetség szolgái legyünk — vagyis a Szent Szellemet szolgáljuk, nem pedig a Törvény betűjét! Az írott Törvény ugyanis megöl, a Szent Szellem pedig életet ad.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Ő tett alkalmassá minket arra, hogy az új szövetség szolgái legyünk, nem betűé, hanem Léleké, mert a betű megöl, a Lélek pedig megelevenít.
Hungarian RUF
Ő tett alkalmassá minket arra, hogy az új szövetség szolgái legyünk, nem a betűé, hanem a Léleké, mert a betű megöl, a Lélek pedig megelevenít.