2 Corinthians 4:18 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
mivel mi nem a láthatókra nézünk, hanem a láthatatlanokra; mert a láthatók ideig valók, a láthatatlanok pedig örökkévalók.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
mert nem a láthatókra nézünk, hanem a láthatatlanokra, mert a láthatók ideig valók, a láthatatlanok pedig örökkévalók.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Mivelhogy nem a láthatókra nézünk, hanem a láthatatlanokra; mert a láthatók ideig valók, a láthatatlanok pedig örökkévalók.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Csak ne a láthatóra, hanem a láthatatlanra szegezzük tekintetünket. A látható ugyanis ideig tartó, a láthatatlan viszont örök.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
mert mi nem a láthatókra szegezzük tekintetünket, hanem a láthatatlanokra; mert a láthatók mulandók, a láthatatlanok örökkévalók.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Ezért nem a látható dolgokat tartjuk szem előtt, hanem a láthatatlanokra figyelünk. Ugyanis ami látható, az hamar elmúlik, ami pedig láthatatlan, örökké megmarad.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Ha nem a látható dolgokra figyelünk, hanem a láthatatlanokra. Mert a látható: ideigvaló, a láthatatlan pedig örökkévaló.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
ha nem a látható, hanem a láthatatlan dolgokra figyelünk. Mert a látható dolgok mulandók, a láthatatlanok ellenben örökkévalók.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
akik nem a láthatókra nézünk, hanem a láthatatlanokra. Mert a láthatók ideig valók, a láthatatlanok pedig örökkévalók.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
kik nem azt nézzük, ami látható, hanem ami láthatatlan. Mert ami látható, ideigvaló, ami pedig nem látható örökkétartó.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
mert nem a láthatókra szegezzük tekintetünket, hanem a láthatatlanokra, mert a láthatók ideig valók, a láthatatlanok pedig örökké valók.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
mivel hogy mi nem azokra nézünk, amelyek láthatók, hanem azokra, amelyek láthatatlanok; mert a láthatók ideig valók, de a nem láthatók örökkévalók.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
nehogy a láthatókra irányozzuk tekintetünket, hanem a nem láthatókra (megtekinthetőkre), mert amik láthatók, csak egy időszakra szólnak, de a nem láthatók (világ)korszakra szólóak (aioniak).
Hungarian CSIA
kik nem a láthatókon tartjuk szemünket, hanem a láthatatlanokon. A láthatók tudniillik ideig tartók, a láthatatlanok pedig örökkévalók.
Hungarian EFO
Ezért nem a látható dolgokat tartjuk szem előtt, hanem a láthatatlanokra figyelünk. Ugyanis ami látható, az hamar elmúlik, ami pedig láthatatlan, örökké megmarad.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
mivel nem a láthatókra nézünk, hanem a láthatatlanokra, mert a láthatók ideig valók, a láthatatlanok pedig örökkévalók.
Hungarian RUF
mivel nem a láthatókra nézünk, hanem a láthatatlanokra, mert a láthatók ideig valók, a láthatatlanok pedig örökkévalók.