2 Kings 13:19 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Akkor megharaguvék reá az Isten embere, és monda: Ötször vagy hatszor kellett volna lőnöd, akkor megverted volna a Siriabelieket a megsemmisülésig; de így már csak háromszor vered meg a Siriabelieket.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Isten embere megharagudott, és ezt kiáltotta: „Miért hagytad abba? Ötször vagy hatszor kellett volna a földre ütnöd, akkor a teljes megsemmisülésig megverted volna Arám hadseregét! De így csak háromszor fogod legyőzni őket.”
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
megharagudott rá az Isten embere és azt mondta: „Ha ötször, hatszor vagy hétszer verted volna meg, a végpusztulásig verted volna meg Szíriát, most azonban csak háromszor fogod megverni.”
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Akkor megharagudott rá Isten embere, és azt mondta: Ötször vagy hatszor kellett volna lőnöd, akkor megverted volna az arámokat egész a megsemmisülésig. De így már csak háromszor vered meg az arámokat.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Megharagudott ezért rá az Isten embere és azt mondta: Ötször vagy hatszor kellett volna sújtani, akkor megverted volna Szíriát a megsemmisítéséig, de most háromszor vered meg Szíriát.
Hungarian EFO
Isten embere megharagudott, és ezt kiáltotta: „Miért hagytad abba? Ötször vagy hatszor kellett volna a földre ütnöd, akkor a teljes megsemmisülésig megverted volna Arám hadseregét! De így csak háromszor fogod legyőzni őket.”
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Megharagudott rá ezért az Isten embere, és ezt mondta: Ötször vagy hatszor kellett volna ütnöd, akkor teljesen levernéd Arámot, de így csak háromszor vered meg Arámot.
Hungarian RUF
Megharagudott rá ezért az Isten embere, és ezt mondta: Ötször vagy hatszor kellett volna ütnöd, akkor végleg levernéd Arámot! Így azonban csak háromszor vered meg Arámot.