2 Samuel 18:32 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Hungarian (Karoli Bible 1908)
Monda a király Kúsinak: Hogy van Absolon fiam? Felele Kúsi: [Úgy] legyenek az én uramnak, a királynak minden ellenségei, és valakik te ellened gonoszul feltámadnak, mint a te fiad.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
De a király tőle is azt kérdezte: „Jól van-e Absolon, az a fiú?” Az etióp így felelt: „Minden ellenséged úgy járjon, uram, és mindenki, aki ellened támad, arra a sorsra jusson, királyom, mint az a fiú!”
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Azt mondta erre a király Kúsinak: „Békén van-e a gyermek, Absalom?” Kúsi azt felelte: „Úgy járjanak, mint e gyermek, az én uramnak, a királynak ellenségei, s mindazok, akik vesztére törnek.”
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
A király megkérdezte a kúsit: Épségben van-e Absolon fiam? A kúsi így felelt: Úgy járjanak az én uram, királyom ellenségei és mindazok, aki gonoszul ellened támadnak, mint a fiad.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
És azt mondta a király a kúsinak: Jól van-e az ifjú, Absálom? És azt mondta a kúsi: Legyenek úgy, mint az ifjú, uram királyom ellenségei, és mindazok, akik felkeltek ellened veszedelemre.
Hungarian EFO
De a király tőle is azt kérdezte: „Jól van-e Absolon, az a fiú?” Az etióp így felelt: „Minden ellenséged úgy járjon, uram, és mindenki, aki ellened támad, arra a sorsra jusson, királyom, mint az a fiú!”
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
De a király ezt kérdezte az etióptól: Épségben van-e Absolon fiam? Az etióp így felelt: Úgy járjanak az én uram, királyom ellenségei, és mindazok, akik a vesztedre törnek, mint az a fiú!
Hungarian RUF
De a király ezt kérdezte az etióptól: Épségben van-e az a fiú, Absolon? Az etióp így felelt: Úgy járjanak az én uram, királyom ellenségei és mindazok, akik a vesztedre törnek, mint az a fiú!