Acts 1:11 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
akik meg is szólaltak: Galileai férfiak, mit álltok itt a mennybe nézve? Ez a Jézus, aki tőletek felvitetett a mennybe, úgy jön el, amint őt a mennybe felmenni láttátok.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
És így szóltak: „Galileabeli férfiak, miért álltok itt felnézve a mennybe? Ez a Jézus, aki felvitetett tőletek a mennybe, úgy jön el, amikképpen láttátok őt felmenni a mennybe.“
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Kik szóltak is: Galileabeli férfiak, mit állotok nézve a mennybe? Ez a Jézus, a ki felviteték tőletek a mennybe, akképen jő el, a miképen láttátok őt felmenni a mennybe.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
„Galileai férfiak, szólították meg őket, mit álltok itt égre emelt szemekkel? Ez a Jézus, aki közületek felment a mennybe, úgy jön el ismét, ahogy szemetek láttára mennybe szállt.”
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
azok meg is szólaltak: Galileai férfiak, miért álltok itt és néztek a mennybe? Ez a Jézus, aki titőletek fölvitetett a mennybe (egyszer ismét) úgy jön majd el, amint Őt a mennybe fölmenni láttátok.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
és megszólította őket: „Galileai férfiak, miért álltok itt az ég felé meredve? Ez a Jézus, akit felvittek tőletek a Mennybe, ugyanúgy jön majd vissza, ahogyan felmenni láttátok.”
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Így szóltak: „Galileai férfiak, miért álltok és néztek az égre? Ez a Jézus, aki felvétetett mellőletek, úgy jön el ismét, ahogy az égbe felmenni láttátok.”
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
meg is szólaltak: Galileai férfiak! Mit álltok itt, fel, az égre nézve? Ez a Jézus, aki felvitetett a mennybe tőletek, éppúgy jő el, amint ti őt a mennybe menni láttátok.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
akik meg is szólaltak: galileai férfiak, mit álltok itt a mennybe nézve? Ez a Jézus, aki közületek felment a mennybe, úgy jön el, amint őt a mennybe felmenni láttátok.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Galileai férfiak, mit álltok az égre nézve? Ez a Jézus, aki fölvitetett tőletek az égbe, úgy jön el majd, amint őt az égbe szállni láttátok.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
akik így szóltak hozzájuk: Galileai férfiak, miért álltok itt az eget nézve? Ez a Jézus, aki felvitetett tőletek a mennybe, ugyanígy fog visszajönni, ahogyan felmenni láttátok őt a mennybe.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
kik is azt mondták: Galileabeli férfiak, mit álltok itt a mennybe nézve? Ez a Jézus, aki felvitetett tőletek a mennybe, úgy fog eljönni, amiképpen láttátok őt felmenni a mennybe.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
akik szóltak is: galileai férfiak! mit álltok itt az égbe tekintve? ez a Jézus, aki fölemelkedett tőletek az égbe, úgy jön el, ahogyan szemetek láttára (szemlélve őt) elment az égbe.
Hungarian CSIA
és megszólította őket: „Galileai férfiak, miért álltok itt s néztek a mennybe? Az a Jézus, aki tőletek a mennybe felvétetett, ugyanazon a módon jő majd el, ahogy őt a mennybe menni láttátok.”
Hungarian EFO
és megszólította őket: „Galileai férfiak, miért álltok itt az ég felé meredve? Ez a Jézus, akit felvittek tőletek a Mennybe, ugyanúgy jön majd vissza, ahogyan felmenni láttátok.”
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
és ezt mondta: "Galileai férfiak, miért álltok itt az ég felé nézve? Ez a Jézus, aki felvitetett tőletek a mennybe, úgy jön el, ahogyan láttátok őt felmenni a mennybe."
Hungarian RUF
akik ezt mondták: Galileai férfiak, miért álltok itt az ég felé nézve? Ez a Jézus, aki felvitetett tőletek a mennybe, úgy jön el, ahogyan láttátok őt felmenni a mennybe.