Acts 10:14 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Péter azonban így szólt: Semmiképpen sem, Uram, mert én soha semmiféle közönségeset vagy tisztátalant nem ettem
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Péter pedig ezt mondta: „Semmiképpen sem, Uram, mert sohasem ettem semmi közönségest, vagy tisztátalant.“
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Péter pedig monda: Semmiképen sem, Uram; mert sohasem ettem semmi közönségest, vagy tisztátalant.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
De a hang újból, másodszor is rászólt: „Amit az Isten tisztává tett, te ne tartsd tisztátalannak!”
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Péter azonban így felelt: Semmiképpen sem Uram, mert én sohasem ettem semmiféle közönségeset vagy tisztátalant.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Péter így válaszolt: „Soha nem tennék ilyet, Uram! Nem ettem én soha olyat, amit a Törvény szerint nem szabad megennünk, vagy ami tisztátalan!”
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
De Péter azt mondta: „Távol legyen tőlem, Uram, hiszen sohasem ettem semmi közönségeset és tisztátalant!”
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
De Péter azt mondta: Szó sincs róla, Uraml Sohsem ettem fertős s tisztátalan ételt,
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Péter azonban így szólt: Semmiképpen sem Uram, mert én soha semmiféle tilalmast, vagy tisztátalant nem ettem.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Mire Péter monda: Távol legyen tőlem, Uram, mert sohasem ettem semmi közönségest és tisztátalant.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Péter pedig azt mondta: Semmiképpen sem, Uram, mert sohasem ettem semmi közönségest vagy tisztátalant.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
De Péter azt mondta: Semmiképpen nem, Uram, mert sohasem ettem semmi közönségest vagy tisztátlant.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
Péter pedig (ezt) mondta: semmiképpen nem Uram, mert sohasem ettem semmi közönségest vagy tisztátalant
Hungarian CSIA
„– Semmiképp se, Uram! – mondotta Péter –, mert még soha semmiféle szentségtelent vagy tisztátalant nem ettem.”
Hungarian EFO
Péter így válaszolt: „Soha nem tennék ilyet, Uram! Nem ettem én soha olyat, amit a Törvény szerint nem szabad megennünk, vagy ami tisztátalan!”
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Péter azonban így szólt: "Semmiképpen nem, Uram, mert soha nem ettem semmi közönségest vagy tisztátalant."
Hungarian RUF
Péter azonban így szólt: Semmiképpen sem, Uram, mert soha nem ettem semmi szentségtelent vagy tisztátalant.