Acts 10:15 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
És ismét szó hangzott hozzá másodszor is: Amit az Isten tisztává tett, azt te ne tartsd tisztátalannak.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Ismét szózat szólt hozzá, másodszor is: „Amiket az Isten megtisztított, te ne mondd tisztátalanoknak.“
Hungarian (Karoli Bible 1908)
És ismét szózat [lőn] ő hozzá másodszor is: A miket az Isten megtisztított, te ne mondd tisztátalanoknak.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Ez háromszor megismétlődött, s végül a tárgy hirtelen fölemelkedett az égbe.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
És ismét valami szó hangzott el másodszor is és azt mondta: Amiről Isten úgy nyilatkozott, hogy tiszta, azt te ne mondd közönségesnek.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Akkor az a hang másodszor is szólt hozzá: „Amit Isten »tisztává« tett, azt ne tekintsd tisztátalannak!”
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
De a hang újból, másodszor is szólt hozzá: „Amit Isten tisztává tett, azt te ne mondd tisztátalannak!”
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
S újra, másodszor is szózat hangzott őeléje: Amit isten tisztává tett, te ne mondd azt fertőzöttnek.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
És ismét szó hangzott hozzá másodszor is: Amit az Isten tisztává tett, azt te ne tartsd tisztátalannak.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
És a szózat ismét másodszor is így szólt hozzá: Amit Isten megtisztított, te ne mondd azt közönségesnek!
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
De másodszor is szólt a hang: Amit Isten megtisztított, azt te ne mondd tisztátalannak!
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
És ismét szózat lett hozzá másodszor: Amit az Isten tisztának nyilvánított, te ne nyilvánítsd közönségesnek.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
és egy hang szólt ismét másodszor hozzá: amiket az Isten megtisztított, te nehogy tisztátalannak tartsd
Hungarian CSIA
De másodszor is szólt hozzá a hang: „Amit az Isten megtisztított, te ne tartsd tisztátalannak!
Hungarian EFO
Akkor az a hang másodszor is szólt hozzá: „Amit Isten »tisztává« tett, azt ne tekintsd tisztátalannak!”
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
De másodszor is szólt hozzá a hang: "Amit az Isten megtisztított, azt te ne mondd tisztátalannak."
Hungarian RUF
De másodszor is szólt hozzá a hang: Amit Isten megtisztított, azt te ne mondd tisztátalannak!