Acts 10:6 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Egy Simon nevű tímárnál van szálláson, akinek háza a tengerparton van.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Ő egy Simon nevű tímárnál van megszállva, akinek háza a tenger mellett van. Ő megmondja neked, mit kell cselekedned.“
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Ő egy Simon [nevű] tímárnál van szálláson, kinek háza a tenger mellett van. Ő megmondja néked, mit kell cselekedned.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Ez egy bizonyos Simon tímárnak a tengerparton fekvő házában vendégeskedik. (Ő majd megmondja neked mi tévő légy.)”
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
ő egy Simon nevű tímárnál szállt meg, akinek háza a tenger mellett van.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Ő éppen egy Simon nevű tímármesternél vendégeskedik, aki a tenger partján lakik.”
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Ez egy bizonyos Simon tímárnál szállt meg, akinek a háza a tenger mellett van. Ő majd megmondja neked, mit kell tenned.”
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Ott lakik annál a bizonyos Simon tímárnál, akinek a háza a tenger partján van. Ő majd megmondja néked, hogy mit kell cselekedned.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Egy Simon nevű tímárnál van szálláson, akinek háza a tengerparton áll.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Ez egy Simon nevű szíjgyártónál van szállva, kinek háza a tenger mellett van; ez majd megmondja neked, mitévő légy.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Ő egy Simon nevű tímárnál van szálláson, akinek a háza a tenger mellett van.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Ez bizonyos Simon tímárnál van szálláson, kinek háza a tenger mellett van; ez megmondja neked, mit kell cselekedned.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
ő egy bizonyos Simon tímárnál vendég, akinek a háza a tenger mellett van.
Hungarian CSIA
Vendégként időzik egy bizonyos Simon nevű tímárnál, kinek háza a tenger mentén van.”
Hungarian EFO
Ő éppen egy Simon nevű tímármesternél vendégeskedik, aki a tenger partján lakik.”
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Ő egy Simon nevű tímár vendége, akinek a háza a tengerparton van."
Hungarian RUF
Ő egy Simon nevű tímár vendége, akinek a háza a tengerparton van.