Acts 11:20 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Volt azonban közöttük néhány ciprusi és cirénei férfiú, akik mikor Antiókhiába lementek, prédikáltak a görögöknek is, hirdetve az Úr Jézust.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Volt azonban közöttük néhány ciprusi és cirénei férfi, akik amikor Antiókhiába bementek, szóltak a görögöknek, hirdetve az Úr Jézust.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Voltak azonban közöttük némely cziprusi és czirénei férfiak, kik mikor Antiókhiába bementek, szólának a görögöknek, hirdetve az Úr Jézust.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Akadt azonban köztük néhány ciprusi és cirenei férfi. Ezek Antióhiába érve a görögökkel is szóba álltak és hirdetni kezdték nekik az Úr Jézus evangéliumát.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Volt azonban köztük néhány küproszi és kürénéi férfiú, akik amikor Ántiokhiába elmentek, a görögöket is tanították, és hirdették nékik az Úr Jézusról szóló evangéliomot.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
A hívők között azonban voltak Ciprus szigetéről és Cirénéből származók is. Amikor ezek a szíriai Antiókhiába értek, ott a görögöknek is hirdették az Úr Jézusról szóló örömüzenetet.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Volt azonban közöttük néhány ciprusi és cirenei férfi, akik, mikor eljutottak Antióchiába, a görögökhöz is beszéltek, hirdetve az Úr Jézust.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Akadt azonban közöttük egynehány ciprusi és cirenei férfi, akik Antiókiába érkezvén, a görögöknek is hirdették az Úr Jézus evangéliomát.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Volt azonban közöttük néhány ciprusi és cirénei férfiú, akik lementek Antiókiába és prédikáltak a görögöknek is, hirdetve az Úr Jézust.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Voltak pedig közöttük néhányan ciprusiak és cireneiek, kik midőn bementek Antiochiába, a görögökhöz is szóltak és hirdették az Úr Jézust.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Volt azonban közöttük néhány ciprusi és cirénei férfi, akik amikor Antiókhiába érkeztek, a görögökkel is beszéltek, és hirdették nekik az Úr Jézust.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Volt azonban köztük néhány ciprusi és cirénéi férfiú, akik elmenvén Antiókhiába, szóltak a hellénekhez, hirdetvén az Úr Jézus evangéliumát.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
volt pedig köztük néhány ciprusi és cirénei férfiú, akik Antiókhiába eljutottak, szóltak a hellénistákhoz (görögökhöz) is, örömhírként hirdették az Úr Jézust
Hungarian CSIA
Voltak azonban közöttük néhányan ciprusi és cirénei férfiak, kik Antióhiába mentek és ott a hellénekhez is szóltak, örömüzenetként hirdetve nekik Jézust, az Urat.
Hungarian EFO
A hívők között azonban voltak Ciprus szigetéről és Cirénéből származók is. Amikor ezek a szíriai Antiókhiába értek, ott a görögöknek is hirdették az Úr Jézusról szóló örömüzenetet.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Volt azonban közöttük néhány ciprusi és cirénei férfi. Mikor ők eljutottak Antiókhiába, a görögökhöz is szóltak, és hirdették az Úr Jézust.
Hungarian RUF
Volt azonban közöttük néhány ciprusi és cirénei férfi. Amikor ők eljutottak Antiókhiába, a görögökhöz is szóltak, és hirdették az Úr Jézust.