Acts 12:17 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Miután pedig kezével hallgatást intett nekik, elbeszélte előttük, hogyan hozta ki őt az Úr a tömlöcből. És szólt: Adjátok tudtára ezeket Jakabnak és az atyafiaknak. Majd eltávozva, más helyre ment.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Miután pedig kezével intett nekik, hogy hallgassanak, elbeszélte nekik, hogyan hozta ki őt az Úr a tömlöcből. És ezt mondta: „Adjátok tudtára ezeket Jakabnak és az atyafiaknak.“ És kiment, és elment egy más helyre.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Miután pedig kezével hallgatást intett nékik, elbeszélé nékik, mimódon hozta ki őt az Úr a tömlöczből. És monda: Adjátok tudtára ezeket Jakabnak és az atyafiaknak. És kimenvén elméne más helyre.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Ő kezével intett, hogy hallgassanak, s aztán elbeszélte, miképp vezette ki az Úr a börtönből. Végül azt mondta: „Jelentsétek ezt Jakabnak és a testvéreknek.” Aztán útra kelt és más helyre távozott.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Azután pedig, hogy kezével intett nékik, hogy hallgassanak, elbeszélte hogy az Úr hogyan szabadította ki őt a börtönből, és azután így szólt: Adjátok ezt tudtára Jakabnak és az atyafiaknak. Majd elindulván, elment tőlük.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Péter azonban intett nekik, hogy csendesedjenek le, majd elmagyarázta, hogy az Úr hogyan szabadította ki a börtönből. Azután azt mondta: „Mondjátok el ezt Jakabnak és a többi testvérnek is!” Ezután elment.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Miután intett a kezével, hogy hallgassanak, elbeszélte, hogyan hozta ki őt az Úr a börtönből. Végül azt mondta: „Vigyétek hírül ezeket Jakabnak és a testvéreknek!” Azután útra kelt, és eltávozott más helyre.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Ekkor kezével intett, hogy hallgassanak, aztán elbeszélte, mimódon szabadította ki az Úr öt a börtönből. S hozzátette: Adjátok ezt tudtára Jakabnak és a testvéreknek. Azután eltávozott s útját más irányba vette.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Ő kezével hallgatást intett és elbeszélte nekik, hogyan hozta ki őt az Úr a tömlőéből, így végezte: Adjátok tudtára ezeket Jakabnak és az atyafiaknak. Majd búcsút intett és máshová ment.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Ekkor, kezével intett nekik, hogy hallgassanak, és elmondotta, hogyan vezette ki őt az Úr a börtönből, és monda: Izenjétek meg ezt Jakabnak és a testvéreknek! És útrakelve elment máshová.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Miután pedig kezével hallgatást intett, elbeszélte nekik, hogyan hozta ki őt az Úr a börtönből, majd azt mondta: Adjátok tudtára ezeket Jakabnak és a testvéreknek. Azután kiment, és más helyre távozott.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
És kezével intve nekik, hogy hallgassanak, elbeszélte nekik, hogyan hozta ki őt az Úr a tömlöcből. És azt mondta: Adjátok hírül ezeket Jakabnak91 és a testvéreknek. És eltávozván elment más helyre.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
amikor pedig intett nekik kézzel, hogy maradjanak csöndben, elbeszélte nekik, hogyan vezette ki az Úr a tömlöcből, (ezt) mondta: adjátok tudtul Jakabnak és a testvéreknek ezeket, és útrakelt, elment más helyre.
Hungarian CSIA
Péter hallgatást intett nekik kezével és elbeszélte, hogy az Úr hogyan vezette ki a tömlöcből. Majd így szólott: „Adjátok hírül ezeket Jakabnak és a testvéreknek!” Ezzel eltávozott és más helyre utazott.
Hungarian EFO
Péter azonban intett nekik, hogy csendesedjenek le, majd elmagyarázta, hogy az Úr hogyan szabadította ki a börtönből. Azután azt mondta: „Mondjátok el ezt Jakabnak és a többi testvérnek is!” Ezután elment.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Akkor intett nekik a kezével, hogy hallgassanak, és elbeszélte nekik, hogyan vezette ki az Úr a börtönből, és így szólt: "Mondjátok el ezeket Jakabnak és a testvéreknek !" Azután kiment, és más helyre távozott.
Hungarian RUF
Akkor intett nekik a kezével, hogy hallgassanak, és elbeszélte nekik, hogyan vezette ki az Úr a börtönből, majd így szólt: Mondjátok el ezeket Jakabnak és a testvéreknek! Azután kiment, és más helyre távozott.