Acts 13:11 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Most azért íme, az Úr keze rajtad van, úgyhogy vak leszel és nem látod a napot egy ideig. És azonnal homály és sötétség szállott rá, úgyhogy tapogatódzva keresett vezetőket.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Most azért íme, az Úrnak keze van rajtad, és vak leszel, és nem látod a napot egy ideig!“ És azonnal homály és sötétség szállt reá, és botorkálva keresett vezetőket magának.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Most azért ímé az Úrnak keze van ellened, és vak leszel és nem látod a napot egy ideig. És azonnal homály és sötétség szálla reá; és kerengve keres vala vezetőket.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Ezért most az Úr keze rád nehezedik: megvakulsz és egy ideig nem látod a napvilágot.” Tüstént vak sötétség szakadt rá, és botorkálva keresgélte, hogy valaki kezét nyujtsa neki.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Most azért íme, az Úr keze rajtad van, s vak leszel és egy ideig nem látod a napot. És azonnal homály és sötétség borult reá és kerengvén keresett valakit, hogy az kézen fogva vezesse.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Figyelj csak rám! Az Úr keze elér téged, megvakulsz, és egy ideig nem látod a napot.” Abban a pillanatban sötétség borult Elimászra és körbe-körbe járkált, hogy keressen valakit, aki kézen fogva vezeti.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Íme, ezért az Úr keze most rajtad van, megvakulsz, s egy ideig nem látod a napvilágot.” Rögtön homály és sötétség szakadt rá, és körbe járva kereste, hogy valaki kezét nyújtsa neki.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Na hát, érezd az Úr karját. Megvakulsz és egy ideig nem látod a napot. S tüstént homály és sötétség borúit rá és köröskörül tapogatódzva, vezetőt keresett.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Most azért íme az Úr keze rajtad van: vak leszel és nem látod a napot egy ideig. Tüstént vak sötétség szakadt reá és tapogatózva keresett vezetőket.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
És most, íme az Úr keze rajtad, és vak leszesz és nem fogod látni a napot egy ideig. És rögtön ráborult a homály és sötétség, és körüljárva kereste, hogy ki nyújtja neki a kezét.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Most azért az Úr keze ellened fordul, vak leszel, és nem látod a napot egy ideig. Azonnal homály és sötétség szállt rá, és botorkálva keresett vezetőket.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
És most, íme az Úr keze rajtad van, és vak leszel és nem látod a napot egy ideig. És nyomban homály és sötétség szállt reá, és kerengve keresett vezetőket.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
és most lám, az Úr keze rajtad van (lesújt rád) és vak leszel és nem látod meg a napot (napvilágot) egy időig. Azonnal sűrű köd (homály) és sötétség szakadt rá és körülbotorkálva kereste, hogy kézenfogva vezesse valaki.
Hungarian CSIA
Lásd, most rád súlyosodik az Úr keze: Vak leszel, és egy ideig nem látod a napot.” Azonnal köd és sötétség borult reá és keringve vezetőket keresett.
Hungarian EFO
Figyelj csak rám! Az Úr keze elér téged, megvakulsz, és egy ideig nem látod a napot.” Abban a pillanatban sötétség borult Elimászra és körbe-körbe járkált, hogy keressen valakit, aki kézen fogva vezeti.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Most íme, az Úr keze rajtad van, és vak leszel, nem látod a napot egy ideig!" Erre hirtelen homály és sötétség szállt rá, és botorkálva keresett vezetőket.
Hungarian RUF
Most íme, az Úr keze rajtad van, megvakulsz, és nem látod a napot egy ideig! Erre hirtelen homály és sötétség szállt rá, és botorkálva keresett vezetőket.