Acts 14:19 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Antiókhiából és Ikóniumból azonban zsidók jöttek oda, rábeszélték a sokaságot, Páit megkövezték és kivonszolták a városból, abban a hiedelemben, hogy meghalt.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Azonban Antiókhiából és Ikóniumból zsidók jöttek oda, és a sokaságot úgy fellázították, hogy megkövezték Pált, kivonszolták a városból, és azt gondolták, hogy meghalt.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Jövének azonban Antiókhiából és Ikóniumból zsidók, és a sokaságot eláltatván, megkövezék Pált, és kivonszolák a városból, azt gondolván, hogy meghalt.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Néhány zsidó azonban utánuk jött Antióhiából és Ikóniumból. Ezek a nép megnyerése után megkövezték Pált, majd abban a hitben, hogy meghalt, a városon kívülre vonszolták.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
AZ IGE HIRDETÉSE DERBÉBEN; SAUL ÉS BARNABÁS VISSZATÉR A SZÜRIAI ÁNTIOKHIÁBA Azonban Ántiokhiából és Ikonionból zsidók érkeztek oda, s megnyerték maguknak a sokaságot, Pált megkövezték és kivonszolták a városból, azt gondolván, hogy meghalt.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Később azonban a pizidiai Antiókhiából és Ikóniumból néhány zsidó érkezett a városba. Ezek addig uszították az embereket Pál ellen, amíg sikerült meggyőzniük a lisztrai lakosokat, akik azután megkövezték Pált. Azt hitték, hogy meg is halt, ezért kivonszolták a városból.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Antióchiából és Ikóniumból azonban utánuk jött néhány zsidó. Felbujtották a tömeget, és megkövezték Pált. Azután kivonszolták a városon kívülre, abban a hitben, hogy meghalt.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
De az Antiókiából és Ikóniumból utánuk - jött zsidók felbőszítették a népet és azok Pált megkövezvén, abban a hiszemben, hogy meghalt, kivonszolták a városból.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Antiókiából és Ikoniumból azonban zsidók jöttek, felbujtatták a sokaságot, Pált megkövezték és kivonszolták a városból abban a hiedelemben, hogy meghalt.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Ámde Antiochiából és Ikoniumból néhány zsidó utánuk ment és. rábeszélve a néptömeget, Pált megkövezték és kihurcolták a városon kívül, azon hiszemben, hogy meg van halva.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Az Antiókhiából és Ikóniumból odajött zsidók azonban annyira felbujtották a sokaságot, hogy megkövezték Pált, és kivonszolták a városból, azt gondolva, hogy meghalt.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
De jöttek Antiókhiából és Ikóniumból zsidók, és a sokaságot rábeszélvén és Pált megkövezvén kivonszolták a városból, azt gondolván, hogy meghalt.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
de Antiókhiából és Ikóniumból zsidók jöttek utánuk és rábeszélték a tömeget és megkövezték Pált, kivonszolták a városból, azt gondolták, hogy meghalt,
Hungarian CSIA
Közben Antióhiából és Ikóniumból zsidók érkeztek oda, s azok rábeszélésére a sokaság megkövezte Pált, azután kivonszolta a városból, azt gondolva, hogy halott.
Hungarian EFO
Később azonban a pizidiai Antiókhiából és Ikóniumból néhány zsidó érkezett a városba. Ezek addig uszították az embereket Pál ellen, amíg sikerült meggyőzniük a lisztrai lakosokat, akik azután megkövezték Pált. Azt hitték, hogy meg is halt, ezért kivonszolták a városból.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Antiókhiából és Ikóniumból azonban zsidók érkeztek oda, akik annyira felbujtották a tömeget, hogy megkövezték Pált, és kivonszolták a városon kívülre, mivel halottnak hitték.
Hungarian RUF
Antiókhiából és Ikóniumból azonban zsidók érkeztek oda, akik annyira felbujtották a tömeget, hogy megkövezték Pált, és kivonszolták a városon kívülre, mivel halottnak hitték.