Acts 15:38 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Pál azonban azt tartotta jónak, hogy ne vegyék maguk mellé azt, aki elszakadt tőlük Pamfiliától fogva és nem ment velük a munkára.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Pál azonban azt tartotta méltónak, hogy aki elszakadt tőlük Pamfiliától fogva, és nem ment velük a munkára, ne vegyék maguk mellé.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Pál azonban azt tartá méltónak, hogy a ki elszakadt tőlük Pamfiliától fogva, és nem ment velök a munkára, ne vegyék maguk mellé azt.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Pál azonban azon a véleményen volt, hogy ne vigyék megint magukkal, mert Pamfiliában elhagyta őket, és nem ment velük a munkába.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Pál azonban azt tartotta helyesnek, hogy ne vegyék maguk mellé azt, aki egyszer már elszakadt tőlük Pamphüliában és nem ment velük a munkára.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Az első útjukon azonban János Márk Pamfiliában visszafordult, és nem folytatta velük együtt a munkát. Emiatt Pál nem akarta őt magával vinni.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Pál azonban kérte őt, hogy ne kelljen visszafogadni azt, aki elvált tőlük Pamfíliától kezdve, s nem ment velük a munkába.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Pál azonban a mellett volt, hogy azt, aki Pamfiliánál elpártolt tőlük s nem ment velük a munkára, ne vigyék magukkal.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Pál azonban azt tartotta jónak, hogy ne vegyék maguk mellé azt, aki elszakadt tőlük Pamfiliától fogva és nem ment velük a munkára.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Pál ellenben kérte őt, hogy azt, aki Pamfiliában elvált tőlük és nem ment velők a munkára, ne vigyék magokkal.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Pál azonban úgy látta jónak, hogy aki elszakadt tőlük Pamfiliától fogva, és nem ment velük a munkára, azt ne vegyék maguk mellé.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
De Pál nem tartotta méltónak, hogy aki Pamfíliában elszakadt tőlük és nem ment velük a munkára, azt maguk mellé vegyék.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
Pál pedig azt tartotta helyesnek (méltónak), hogy aki elszakadt tőlük Pamfiliától fogva és nem ment velük együtt a munkába, ne vigyék magukkal,
Hungarian CSIA
Pál azonban nem tartotta méltányosnak, hogy azt, aki Pamfiliától fogva elhagyta őket és nem ment velük együtt a munkára, magukkal vigyék.
Hungarian EFO
Az első útjukon azonban János Márk Pamfiliában visszafordult, és nem folytatta velük együtt a munkát. Emiatt Pál nem akarta őt magával vinni.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Pál azonban úgy tartotta helyesnek, hogy ne vigyék magukkal azt, aki elvált tőlük Pamfiliánál, és nem ment velük együtt a munkába.
Hungarian RUF
Pál azonban úgy tartotta helyesnek, hogy ne vigyék magukkal azt, aki elvált tőlük Pamfíliánál, és nem ment velük együtt a munkába.