Acts 17:25 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Emberi kéz szolgálatára sem szorul, mintha valami nélkül szűkölködnék, mivel ő ád mindennek életet, leheletet és mindent.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Nem szorul emberi kéz segítségére, mintha szüksége volna valamire, mert ő ad mindenkinek életet, leheletet és mindent.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Sem embereknek kezeitől nem tiszteltetik, mintha valami nélkül szűkölködnék, holott ő ád mindeneknek életet, leheletet és mindent;
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Semmiben sem szorul emberi kéz szolgálatára, hiszen ő ad mindenkinek életet, lehelletet, mindent.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
emberi kéz szolgálatára sem szorul, mintha valami nélkül szűkölködnék, mert Ő ád mindennek életet, leheletet és mindent;
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
és nincs szüksége rá, hogy az emberek szolgálják őt, mintha valamiben hiányt szenvedne. Éppen ellenkezőleg: ő ad mindenkinek életet, leheletet, és minden mást is, ami szükséges.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Ő nem szorul emberi kéz szolgálatára, mintha valamire szüksége volna, hiszen ő ad mindennek életet, leheletet és mindent.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Nem is szorul emberkéz szolgálatára, hiszen ő ad mindenkinek, életet, leheletet s mindent.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Emberi kéz szolgálatára sem szorul, mintha valami nélkül szűkölködnék, mivel ő ad mindennek életet, leheletet és mindent.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
sem emberi kezek szolgálatára nem szorul, minthogy ő ad mindennek életet, leheletet és mindent.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
emberi kéz szolgálatára nem szorul, mintha valamire is szüksége lenne, hiszen ő ad mindenkinek életet, leheletet és mindent.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
nem is emberek kezeitől szolgáltatik, mintha szüksége volna valamire, mikor ő ad mindeneknek életet, leheletet és mindeneket;
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
sem emberi kezek szolgálatára nem szorul, mintha szüksége lenne valamire, hisz Ő ad minden(ek)nek életet és leheletet és mindent.
Hungarian CSIA
sem emberi kéz nem gondozhatja őt, mintha valamit nélkülözne, hiszen ő maga ad mindeneknek életet, leheletet és mindent.
Hungarian EFO
és nincs szüksége rá, hogy az emberek szolgálják őt, mintha valamiben hiányt szenvedne. Éppen ellenkezőleg: ő ad mindenkinek életet, leheletet, és minden mást is, ami szükséges.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
nem szorul emberi kéz szolgálatára, mintha hiányt szenvedne valamiből; hiszen ő ad mindenkinek életet, leheletet és mindent.
Hungarian RUF
nem szorul emberi kéz szolgálatára, mintha hiányt szenvedne valamiből, hiszen ő ad mindenkinek életet, leheletet és mindent.