Acts 18:10 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Mert én veled vagyok és senki sem támad rád, hogy neked ártson; mert nekem sok népem van ebben a városban.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
mert én veled vagyok, és senki sem támad reád, hogy neked ártson, mert nekem sok népem van ebben a városban.“
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Mert én veled vagyok és senki sem támad reád, hogy néked ártson; mert nékem sok népem van ebben a városban.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Én veled vagyok: senki sem fog hozzád nyúlni vagy ártani neked. Nagyszámú népem lakik ugyanis ebben a városban.”
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
mert én veled vagyok, és senki sem támad tereád, hogy néked ártson, mert nékem sok népem van ebben a városban.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
mert én veled vagyok! Senki sem fog megtámadni, vagy bántani téged. Sokan vannak ebben a városban, akik az enyémek!”
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
mert én veled vagyok. Senki sem fog hozzád nyúlni, hogy ártson neked, mert sok népem van nekem ebben a városban.”
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Veled vagyok, nem bánt téged s nem árt néked senki, mert sok népem van nékem ebben a városban.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
mert én veled vagyok és senki sem nyúl hozzád, hogy neked ártson; mert nekem sok népem van ebben a városban.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Azért vagyok én veled és senki sem mer bántani, mert sok népem van nekem ebben a városban.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
mert én veled vagyok! Senki sem fog rád támadni, hogy neked ártson, mert nekem sok népem van ebben a városban.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Mert én veled vagyok, és senki sem fog rád támadni, hogy neked ártson; mert nekem sok népem van ebben a városban.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
mivelhogy én vagyok veled, és senki sem fog rád támadni, hogy neked ártson (bántson), mert sok népem van nekem ebben a városban.
Hungarian CSIA
mert veled vagyok, és senki sem fog gonosz ártással rád támadni. Hiszen nagy népem van ebben a városban.”
Hungarian EFO
mert én veled vagyok! Senki sem fog megtámadni, vagy bántani téged. Sokan vannak ebben a városban, akik az enyémek!”
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
mert én veled vagyok, és senki sem fog rád támadni és ártani neked, mert nekem sok népem van ebben a városban."
Hungarian RUF
mert én veled vagyok, és senki sem fog rád támadni és ártani neked, mert nekem sok népem van ebben a városban.