Acts 18:15 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
De mivel tanításról, nevekről és a ti törvényetekről folyik a vita, azt intézzétek el ti magatok, mert én ezekben nem akarok bíró lenni.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
De ha tanításról, nevekről és a törvényetekről van vita, ti magatok intézzétek el, mert én ezekben bíró nem akarok lenni.“
Hungarian (Karoli Bible 1908)
De ha tanításról, nevekről és a ti törvénytekről van kérdés, ti magatok lássátok; mert én ezekben bíró nem akarok lenni.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
De ha valami tanításról, személyekről vagy saját törvényetekről vetődik föl vitás kérdés, magatok lássátok. Ilyesmiben én nem akarok bíró lenni.”
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
de mivel valami tanításról, s bizonyos nevekről és a ti törvényetekről folyik a vita, intézzétek el azt ti magatok, mert én ezekben a dolgokban nem kívánok bíráskodni.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Mivel azonban csak szavakról, nevekről és a saját törvényetek kérdéseiről vitatkoztok, ezt intézzétek el magatok között! Én nem leszek bíró ilyen dolgokban.”
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
De ha tanításról, nevekről és a ti törvényetekről folyik a vita, intézzétek el magatok. Ezekben én nem akarok bíró lenni.”
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Ha valami kihágásról vagy bűntényről volna szó, annak rendje-módja szerint meghallgatnálak titeket, de ha a panasz rátok tartozó tan, név s törvény körül forog, intézzétek el azt magatok közt, mert én az ilyen dolgokban nem akarok bíró lenni.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
De mivel tanításról, nevekről és a ti törvényetekről folyik a vita, azt intézzétek el ti magatok egymás közt, mert én ezekben bíró nem akarok lenni.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
de ha szavakról és nevekről, vagy törvényeitekről vitatkoztok, magatok lássátok; én ezekben nem akarok bíró lenni.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
De ha tanításról, nevekről és a ti törvényetekről van vita, azt ti magatok intézzétek el, mert én ezekben nem kívánok bíró lenni.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
de ha egy szó felett és nevek felett és a ti törvényetek felett van vita, magatok lássátok; mert én ezekben bíró nem akarok lenni.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
de ha egy szóról és nevekről és a ti törvényetekről van vita, magatok lássátok, ítélőbíró én ezekben nem szándékozom lenni
Hungarian CSIA
de ha szóbeszéd, nevek, s a ti törvényetek a vitának a tárgya, magatok nézzetek utána. Ezekben nem akarok bíró lenni.”
Hungarian EFO
Mivel azonban csak szavakról, nevekről és a saját törvényetek kérdéseiről vitatkoztok, ezt intézzétek el magatok között! Én nem leszek bíró ilyen dolgokban.”
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Ha viszont rátok tartozó ügyekről, nevekről és a ti törvényetekről van közöttetek vita, azt intézzétek el magatok, mert én ilyenekben nem kívánok bíró lenni."
Hungarian RUF
Ha viszont tanításról, nevekről és a ti törvényetekről vitatkoztok, azt intézzétek el magatok, mert én ilyenekben nem kívánok bíró lenni.