Acts 18:26 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
És kezdett nagy bátorsággal szólani a zsinagógában. Mikor pedig meghallgatta őt Akvila és Priszcilla, magukhoz vették és még pontosabban kifejtették előtte az Isten útját.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Nagy bátorsággal kezdett beszélni a zsinagógában. Mikor pedig meghallgatta őt Akvila és Priszcilla, maguk mellé vették, és világosan kifejtették előtte az Istennek útját.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
És ez kezde nagy bátorsággal szólni a zsinagógában. Mikor pedig meghallgatta őt Akvila és Prisczilla, magok mellé vevék []őt, és nyilvábban kifejtették előtte az Istennek útát.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Bátor bizalommal kezdett beszélni a zsinagógában. Amikor Priszcilla és Aquila meghallották, magukhoz hívták és behatóbban elmagyarázták neki Isten tanítását.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
És a zsinagógában nagy bátorsággal kezdett szólni. Amikor azonban őt meghallgatta Ákülász és Priszkilla, magukhoz vették őt, és még megbízhatóbban megmagyarázták néki az Isten útját.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Apollós kezdett az efezusi zsinagógába járni, és ott nagyon bátran beszélt. Amikor Priszcilla és Akvila hallották Apollóst, meghívták magukhoz. Beszélgettek vele, és részletesebben elmagyarázták neki Isten Útját.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Bátran kezdett tehát működni a zsinagógában. Amikor Priszcilla és Akvila hallották őt, maguk mellé vették, és alaposabban megmagyarázták neki Isten útját.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
S nyíltan, bátran prédikált a zsinagógában is. Mikor Akvila s Priscilla beszélni hallották, magukhoz vették s még alaposabban megismertették őt az Isten útjával.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
És kezdett nagy bátorsággal szólani a zsinagógában. Amikor pedig meghallgatta őt Akvila és Priszcilla, magukhoz vették és még pontosabban kifejtették előtte az Isten útját.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Ez kezdett bátran föllépni a zsinagógában. Mikor Priscilla és Aquila hallották, magokhoz vették őt és behatóbban megmagyarázták neki az Úr útját.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Igen bátran kezdett beszélni a zsinagógában is. Amikor pedig meghallgatta őt Priszcilla és Akvila, maguk mellé vették, és még alaposabban kifejtették neki az Isten útját.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
És ez elkezdett nyilvánosan szólni a zsinagógában; meghallván pedig őt Ákvila és Priszcilla, maguk mellé vették, és pontosabban feltárták előtte az Isten útját.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
ez is elkezdett bátran beszélni a zsinagógában, meghallgatta pedig Akvilla és Priscilla, magukhoz vették és pontosabban kifejtették neki az Úr útját.
Hungarian CSIA
Nagy bátorsággal kezdett szólni a zsinagógában. Priszcilla és Akvila, miután meghallgatták, magukhoz vették őt, s pontosabban kifejtették előtte az Isten útját.
Hungarian EFO
Apollós kezdett az efezusi zsinagógába járni, és ott nagyon bátran beszélt. Amikor Priszcilla és Akvila hallották Apollóst, meghívták magukhoz. Beszélgettek vele, és részletesebben elmagyarázták neki Isten Útját.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Igen bátran kezdett beszélni a zsinagógában is. Amikor meghallgatta őt Akvila és Priszcilla, maguk mellé vették, és még alaposabban megmagyarázták neki az Isten útját.
Hungarian RUF
Bátran kezdett beszélni a zsinagógában is. Amikor meghallgatta őt Akvila és Priszcilla, maguk mellé vették, és még alaposabban megmagyarázták neki az Isten útját.