Acts 18:3 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Mivel pedig ugyanazt a mesterséget folytatta, náluk maradt és ott dolgozott. Mesterségükre nézve ugyanis sátorcsinálók voltak.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Mivel ugyanolyan mestersége volt, náluk maradt, és dolgozott, ugyanis sátorkészítők voltak.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
És mivelhogy azonféle míves vala, náluk marada és dolgozik vala. Mesterségökre nézve ugyanis sátorcsinálók valának.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Pál hozzájuk költözött és mivel ugyanazt a mesterséget űzte - sátorkészítők voltak ugyanis - náluk maradt és velük dolgozott.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
és mivel ugyanazt a mesterséget űzte mint ők, náluk maradt és együtt dolgoztak; mesterségükre nézve ugyanis sátorcsinálók voltak.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Mivel Pálnak is sátorkészítő volt a mestersége, ezután együtt is dolgoztak.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Mivel ugyanaz volt a mesterségük — sátorkészítők voltak —, náluk maradt és dolgozott.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
S mert egy mesterségük volt, náluk maradt és dolgozott. Mesterségükre nézve ugyanis sátorcsinálók voltak.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Hozzájuk csatlakozott, s mivel ugyanazt a mesterséget folytatta, náluk maradt és együtt dolgoztak. Mesterségükre nézve ugyanis mindketten sátorcsinálók voltak.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
S mivel ugyanazon mestersége volt (tudniillik sátorcsináló), náluk maradt és dolgozott.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
és mivel ugyanaz volt a mestersége, náluk maradt, és dolgozott. Mesterségükre nézve ugyanis sátorkészítők voltak.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
És mivel azonféle míves volt, náluk maradt és dolgozott (mesterségükre nézve ugyanis sátorcsinálók voltak),
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
és mivel ugyanaz a mestersége volt, náluk maradt és dolgozott, mert sátorcsinálók voltak mesterségre nézve,
Hungarian CSIA
és mivel ugyanolyan ipart űzött, náluk maradt. Sátorkészítés volt ugyanis a mesterségük.
Hungarian EFO
Mivel Pálnak is sátorkészítő volt a mestersége, ezután együtt is dolgoztak.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
és mivel ugyanaz volt a mestersége, náluk lakott, együtt is dolgozott velük; ők ugyanis sátorkészítő mesterek voltak.
Hungarian RUF
és mivel ugyanaz volt a mestersége, náluk lakott és dolgozott, ők ugyanis sátorkészítő mesterek voltak.